A note... bequeathing the property to you case I don't make it down. |
Записка, передающая дом в твою собственность... на случай, если я не вернусь. |
The property's been in the same family for decades. |
Собственность десятилетиями принадлежала одной и той же семье. |
I'm looking at a property on the lower east side. |
Собираюсь приобрести себе в собственность кое-что на Нижнем Ист-Сайде. |
You have 24 hours to clear the property... every last one of you. |
У вас есть 24 часа, чтобы освободить собственность - все до последнего. |
Look, we're not on IE property now, you've no authority. |
Слушайте, мы теперь не собственность ИЭ, у вас нет власти. |
And then we will meet here with whatever info we gather from illegally breaking into private and school property. |
А потом мы встретимся здесь, и обсудим информацию, полученную после незаконного проникновения в частную и школьную собственность. |
In his will, Henry bequeathed to you some property in Newfoundland, New Jersey. |
В своем завещании, Генри завещал вам кое-какую собственность в Ньюфаундленде, Нью-Джерси. |
When the railroads were being built, the government took a lot of private land, saying the railroad needed the right-of-way through the property. |
Когда железные дороги строились, правительство забрало много частных земель, заявляя что железной дороге необходимо право проезда через собственность. |
Property and inheritance were two completely separate issues, and the rights of men and women were equal with regard to property ownership. |
Собственность и наследство - это два совершенно разных вопроса, и мужчины и женщины имеют равные права на владение собственностью. |
16.33 Matrimonial property in Saint Lucia is regulated by the Civil Law principal of "Community of Property." |
16.33 Совместная собственность супругов в Сент-Люсии регулируется разделом Гражданского кодекса "Общность имущества". |
As for real estate property, the Law on Temporary Takeover and Administration of Specified Property placed such properties under the administration of the State. |
Что касается недвижимости, то, согласно закону о временной передаче прав и управлении отдельными видами собственности, такая собственность передается под управление государства. |
The right to property is also set forth in the Armenian Civil Code, the Property Act and other legislative acts. |
Право на собственность закреплено также в Гражданском кодексе Армении, в Законе о собственности и в других законодательных актах. |
Property ownership has been privatised but the lack of buying, selling and leasing property and homes means that these assets are undervalued in most transition economies. |
Собственность приватизирована, однако отсутствие системы покупки, продажи и аренды собственности и домов означает, что эти активы в большинстве стран с переходной экономикой недооцениваются. |
Property amassed by either spouse during the marriage shall be the common property of the spouses, if not otherwise agreed to in a property agreement. |
Собственность, приобретенная одним из супругов в браке, является общей собственностью обоих супругов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в договоре о владении собственностью. |
Property cannot be regarded exclusively as a safeguard of the individuality of the beneficiary in relation to his different needs; it also includes work tools and the common property of a family, or an enterprise, as well as public property. |
Собственность не может рассматриваться исключительно в качестве гарантии индивидуальности субъекта в его различных потребностях, она распространяется также на орудия труда, совместное имущество семьи, предприятия и общественные блага. |
Property will be divided between parties if classified as relationship property, rather than separate property, and is generally divided equally between parties. |
Собственность подлежит разделу между сторонами при условии, если она считается совместно нажитой семейной собственностью, а не собственностью каждой из сторон, и обычно делится поровну между сторонами. |
Few had been able to return to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, largely due to the lack of security and the difficulties they encountered when trying to recover property or seek compensation for lost or damaged property. |
Лишь немногие смогли вернуться в автономную провинцию Косово и Метохия главным образом из-за отсутствия безопасности и трудностей, с которыми они столкнулись при попытке вернуть свою собственность или получить компенсацию за ее утрату или нанесенный ей ущерб. |
Article 51 of the LPLCC provides for the restitution, on behalf of victims, of any misappropriated property or of an amount equivalent to the interest or gain obtained if the property has been transformed. |
Статья 51 ЗПБК предусматривает возвращение потерпевшим любых незаконно присвоенных активов или выплату им суммы, эквивалентной полученным от них процентов или доходов, если активы были преобразованы в другую собственность. |
Under article 52 of the Code, confiscation of property means the forced appropriation without compensation to the use of the State of property belonging to a convicted person and obtained by means prohibited by law. |
Согласно статье 52 Уголовного кодекса конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства имущества, являющегося собственностью осужденного и приобретенного способом, запрещенным законом. |
The personal property of a spouse of the person going bankrupt, e.g. an apartment purchased before the wedding, does not become included into the property of the bankruptcy estate. |
Личная собственность супруга лица, объявившего себя банкротом, например квартира, приобретенная до вступления в брак, не включается в имущество банкрота. |
It should be noted that small and medium-sized rural property may not be expropriated, provided the owner does not hold other property (article 185 of the federal Constitution). |
Следует отметить, что экспроприации не подлежит собственность малого и среднего размера при условии, что хозяин не владеет другой собственностью (статья 185 Федеральной конституции). |
This article states that all citizens have the right to property subject to existing law which covers the right to acquire, own, sell and dispose of such property. |
Эта статья указывает, что все граждане имеют право на собственность в соответствии с существующим законодательством, которое включает в себя право приобретения, владения, продажи и отчуждения такой собственности. |
According to Chinese law, all articles of property illegally obtained shall be recovered or [the criminal element] shall be ordered to make restitution or pay compensation for them; the legal property of the injured party shall be promptly returned. |
Согласно законодательству Китая, все имущество, приобретенное незаконным путем, подлежит возврату или же суд может вынести постановление о том, что преступник должен произвести реституцию или выплатить за него компенсацию; законная собственность потерпевшей стороны должна быть оперативно возвращена. |
Collective ownership: Includes property belonging to grass-roots and occupational organizations, productive units, cooperative societies and other social institutions, the care and support of such property being guaranteed by law; |
Коллективная собственность включает имущество, принадлежащее массовым и профессиональным организациям, производственным объединениям, кооперативным обществам и другим общественным институтам; сохранность и поддержка такой собственности гарантируется законом. |
In accordance with article 51 of the Criminal Code, "confiscation of property" means the mandatory, uncompensated appropriation by the State of all or part of the property owned by a convicted person. |
Согласно статье 51 Уголовного кодекса, под конфискацией имущества, понимается принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, являющегося собственностью осужденного. |