In terms of sub-clause (3) this phrase expressly includes "collecting, providing or making available, directly or indirectly, property or inviting a person to provide, facilitate or make available property or financial or other related services on behalf of such an organisation". |
Согласно подпункту (З) в эту формулировку прямо включены «сбор, предоставление или выделение, прямо или косвенно, собственности или побуждение лица предоставить, содействовать предоставлению или выделить собственность, либо предоставить финансовые или иные связанные с финансами услуги от имени такой организации». |
The property that has been acquired through work during the marriage, but is exclusively for individual use of one of the partners is to be sequestered from the joint property on his/her own request and assigned to the marital partner in question in addition to his/her own share. |
Та собственность, которая была приобретена на средства, заработанные за время совместной супружеской жизни, но исключительно для личного пользования одного из супругов, изымается из совместной собственности по его/ее требованию и, считаясь собственностью данного супруга, присоединяется к его/ее доле. |
Thus, in the event of dissolution of marriage the woman has the right to claim certain percentage of the jointly acquired property as well as the right to claim her matrimonial property. |
Таким образом, в случае расторжения брака женщина имеет право претендовать на определенную процентную долю совместно приобретенного имущества, а также право претендовать на свою собственную супружескую собственность. |
International human rights law in its different instruments recognizes the right to property and the right not to be deprived of one's property of the Universal Declaration of Human Rights, article 14 of the African Charter on Human and Peoples' Rights). |
В различных документах, касающихся международного права в области прав человека, признается право на собственность и право не быть произвольно лишенным своего имущества Всеобщей декларации прав человека и статья 14 Африканской хартии прав человека и народов). |
This State will not apply the Convention to differences where the subject matter of the proceedings is immovable property situated in the State, or a right in or to such property. |
Это Государство не применяет Конвенцию в отношении разногласий при разбирательствах, касающихся недвижимой собственности, которая находится в этом государстве, или права в отношении такой собственности или на такую собственность. |
ECE also contributed to the development of recommendations, including with respect to residential property prices, by other statistical agencies and coordinated the drafting of guidelines on measuring violence against women, statistical data and metadata exchange, migration and seasonal adjustment. |
ЕЭК также внесла вклад в разработку другими статистическими учреждениями рекомендаций, в частности касающихся цен на жилищную собственность, а также координировала подготовку руководящих принципов по определению уровня насилия в отношении женщин, обмену статистическими данными и метаданными, миграции и сезонным корректировкам. |
There was no evidence that the staff member had intended to steal the property, as objective evidence supported his contention that he believed that the metal sheets had been abandoned by the Organization. |
Факты, подтверждающие намерение сотрудника похитить собственность, отсутствовали, поскольку имелись объективные факты в поддержку доводов сотрудника, полагавшего, что металлические листы были оставлены Организацией без надобности. |
It is particularly concerned at the extent of gender-based discrimination in the State party, in particular against girls living in and coming from rural areas, who experience persistent discrimination in relation to access to education and social services, and their right to property and security. |
Комитет особенно обеспокоен масштабами гендерной дискриминации в государстве-участнике, в частности в отношении девочек, проживающих или происходящих из сельских районов, которые подвергаются систематической дискриминации в части доступа к образованию и социальным услугам и своего права на собственность и безопасность. |
Third, policies should pay special attention to women's rights in regard to tenure and property, as well as control over labour, resources, products and decisions within both the household and the community. |
В-третьих, в политике должно уделяться особое внимание правам женщин на владение и собственность, и контролю над трудом, ресурсами, продукцией и решениями в домашних хозяйствах и общинах. |
The rights of Azerbaijani internally displaced persons to return to their homes and to their property and possessions have been violated by Armenia and by those for whom Armenia is internationally responsible. |
Права азербайджанцев, являющихся внутренне перемещенными лицами, на возвращение в свои жилища и на свое имущество и собственность были нарушены Арменией и теми субъектами, за которые Армения несет международную ответственность. |
A community land trust is a form of common land ownership, wherein land is considered to be a commonwealth, and only structures and other improvements are considered private property. |
Общинная доверительная собственность на землю является одной из форм общего владения землей, при которой земля считается общим достоянием и лишь строения и другие улучшения считаются частной собственностью. |
Under article 51 of the Code, confiscation of property is the mandatory, uncompensated appropriation by the State of instruments and means used by a convicted person in the commission of an offence, of objects of an offence or of property obtained by criminal means. |
Согласно статье 51 Кодекса, конфискация имущества есть принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства орудий и средств, использованных осужденным при совершении преступления, предметов преступления, а также имущества, добытого преступным путем. |
The law grants women the freedom to contract, to acquire property, to acquire movable and immovable property, to incorporate and represent commercial corporations, to enter into contracts for consumer credit or mortgage loans. |
Закон предоставляет женщинам свободу заключать договоры, приобретать собственность, движимое и недвижимое имущество, объединяться и представлять коммерческие корпорации, заключать договоры о получении потребительского или ипотечного кредита. |
EULEX judges working in civil justice in the district and municipal courts in Kosovo have taken over 20 civil property cases, including 16 cases involving allegations that property has been transferred on the basis of forged documents. |
Судьи ЕВЛЕКС, работающие в гражданских районных и муниципальных судах в Косово, рассмотрели более 20 гражданских дел, касавшихся имущественных вопросов, в том числе 16 дел, в которых шла речь о том, что собственность была передана на основе поддельных документов. |
Equally, regional human rights bodies have determined that the right to property and the right to non-discrimination mean that indigenous peoples' lands, territories and resources held under indigenous law are entitled to the same level of protection and recognition as other types of property. |
Региональные органы по правам человека также считают, что право на собственность и право на недискриминацию означают, что земли, территории и ресурсы коренных народов, принадлежащие им в соответствии с правовыми нормами коренных народов, подлежат такой же защите и признанию, как и другие виды собственности. |
Matrimonial property: it entitles the wife to a share of the matrimonial property even though she may not have contributed directly to it financially; |
с. общая собственность супругов: обеспечивает жене право на долю в общем семейном имуществе супругов, даже если она не вносила непосредственного финансового вклада в его приобретение; |
One of the attributes of private property is the right to exclude others, and Mr. Polesky cannot exclude others from his home, since his home is, by definition, public property. |
Один из признаков частной собственности это право не впускать других, а м-р Полесски не мог не впускать других к себе домой, так как его дом, по определению, публичная собственность. |
The Property Law specifically stipulates that "Property that is acquired before marriage, received through inheritance, or granted specifically to a particular spouse is not considered common property". |
В Законе о собственности конкретно предусматривается, что "собственность, приобретенная до вступления в брак, полученная в виде наследства или конкретно предоставленная одному из супругов, не считается общей собственностью". |
Rather, the nationalized property, almost entirely consisting of real and immovable property, was in Cuba when nationalized and thereafter; in some instances, the property also may have come within the territory of third countries; |
Напротив, национализированная собственность почти полностью состоящая из движимого и недвижимого имущества, находилась на Кубе при национализации и после нее; в некоторых случаях собственность также могла попасть на территорию третьих стран; |
(c) Any right or interest of the State in the administration of property, such as trust property, the estate of a bankrupt or the property of a company in the event of its winding-up. |
с) любых прав или интересов этого государства в отношении управления имуществом, таким, как доверительная собственность, собственность банкрота или собственность компании в случае ее ликвидации. |
Expropriation of real estate, including housing property, shall be allowed only in cases covering certain needs defined by the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure. |
Отчуждение недвижимой собственности, включая жилищную собственность, разрешается только для удовлетворения определенных потребностей, предусмотренных Законом о владении собственностью и Законом о структуре национальной территории и городских/сельских районов. |
For instance, IAS 40 on Investment Property does allow the gain or loss from the change in the fair value of investment property to be recognised in the profit and loss for the period in which it arises. |
Так, например, МСБУ 40 "Инвестиционная собственность" позволяет признавать прибыли или убытки от изменения справедливой стоимости инвестиционной собственности в счете прибылей и убытков за тот период, в течение которого они возникли. |
SRI reported that, although the Married Women's Property Act gives married women the right to own their property and an equal capacity to enter into contracts, customs and traditions continue to be a bar to the enjoyment of these rights by married women. |
ИСП сообщила, что, хотя Закон об имуществе замужних женщин предоставляет замужним женщинам право иметь собственность и право на равной основе с мужчинами заключать договоры, существующие обычаи и традиции по-прежнему препятствуют осуществлению этих прав замужними женщинами. |
have collectively, a maximum of 50 percent property share in a dwelling unit having come to their ownership by the termination of communal property or by inheritance, or |
когда им совместно принадлежит не более 50% жилого помещения, которое перешло в их собственность из коммунальной собственности или путем наследования; или |
The eighth section of the Constitution states, in article 34 on the right to property, inter alia: "Property, both of the community and of private persons, shall fulfil a social function. |
В посвященной праву собственности статье 34, включенной в восьмой раздел Конституции, отмечается, в частности, следующее: "Как общественная, так и частная собственность должна выполнять социальную функцию. |