The Constitution provides for the right to property including immovable property on land. |
Конституция предусматривает право на собственность, в том числе недвижимую собственность на землю. |
Economically, we are very diverse; there is private property and there is State property. |
С экономической точки зрения мы все находимся в различном положении: существует частная собственность и существует государственная собственность. |
Similarly, the definition of property is based on the western concept of individual rights, whereas for Native Americans property is collective. |
Более того, определение собственности основывается на принятом в западных странах понятии права индивидуальной собственности, в то время как для индейцев собственность является коллективной. |
In accordance with article 222, members of a community, which forms the basis for joint ownership of property, are owners of the joint property. |
В соответствии со статьей 222 участники общности, на основе которой образована совместная собственность, являются владельцами совместной собственности. |
When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. |
Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом. |
The ownership of property entails obligations, and the use of property must serve the common good. |
Собственность обязывает, пользование ею должно одновременно служить общественному благу. |
CEDAW recommended that Montenegro: undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses; and ensure that the concept of joint marital property extended to intangible property and was divided equally. |
КЛДЖ рекомендовал Черногории провести исследование экономических последствий развода для обоих супругов; и обеспечить, чтобы понятие совместной супружеской собственности охватывало нематериальную собственность, подлежащую разделу в равных долях. |
This statute provided that former owners of property could apply for restitution, and that if property was not restituted, it could be sold to State tenants. |
Этот нормативный акт предусматривал, что бывшие владельцы собственности могут ходатайствовать о ее реституции и, если собственность не возвращается, она может быть продана государственным арендаторам. |
In rural areas, married women, almost all of whom are under a community property regime, are domiciled with their husbands on land inherited from their parents, which constitutes private property; they abandon their property to their brothers and other blood relatives. |
В сельских районах почти все замужние женщины в соответствии с укладом общины переезжают к мужьям, проживающим на землях, полученных в наследство от их родителей и являющихся в этой связи общим имуществом супругов, и оставляют свою земельную собственность своим братьям и другим родственникам. |
Under Article 1192 (1) of the Civil Code the property of persons married in community is divided into two categories, separate property and the property of the community. |
В соответствии со статьей 1192 (1) Гражданского кодекса собственность лиц, состоящих в браке и имеющих общее имущество, подразделяется на две категории - раздельная и общая собственность. |
The property that a spouse had owned at the time of entering into marriage remains his/her own property, as well as the property acquired during the marriage by way of inheritance, a gift or through some other legal procedure without encumbrance. |
Собственность, которой владел один из супругов на момент вступления в брак, остается его/ее собственностью, как и собственность, приобретенная во время брака путем наследования, дарения или какой-либо другой юридической процедуры при отсутствии препятствий. |
It allows the Croatian Government to make abandoned homes and property available for the housing of displaced persons unless the owners of the property claim their property for personal use by returning to Croatia. |
Он наделяет правительство Хорватии правом предоставлять бесхозные дома и имущество для обеспечения жильем перемещенных лиц, если владельцы имущества не востребуют свою собственность для личного пользования, вернувшись в Хорватию. |
Further, as a result of Hurricane Hugo, premiums for commercial property increased from 0.55 per cent of total property value to between 1.6 and 1.8 per cent of total property value. |
Кроме того, в результате урагана "Хьюго" ставки страховых премий на промышленную собственность возросли с 0,55 процента от общей стоимости собственности до 1,6-1,8 процента от общей стоимости собственности. |
Private ownership of property is a core institution in an economy with a vibrant private sector since it provides the incentive for property owners to engage in various transactions in order to maximize the economic value of their property. |
Частная собственность является одним из основополагающих институтов в любой стране с энергично функционирующим частным сектором, поскольку она служит для собственников стимулом к тому, чтобы заниматься различными операциями в целях максимизации экономической стоимости своей собственности. |
Its function is to receive and decide any claims for real property in Bosnia and Herzegovina where the property has not voluntarily been sold or otherwise transferred since 1 April 1992, and where the claimant does not enjoy possession of the property. |
Комиссия получает на рассмотрение и выносит решения по любым заявлениям в отношении недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине в тех случаях, когда такая собственность не была добровольно продана или иным образом передана в период после 1 апреля 1992 года и когда заявитель не осуществляет права владения этой собственностью. |
The fact that asset freezes do not constitute a seizure of property, but a suspension of access to a portion of property, ensures that the right to property is not deprived. |
Тот факт, что замораживание активов не является конфискацией имущества, а лишь приостановлением доступа к части имущества, гарантирует отсутствие лишения права на собственность. |
However, his delegation did not agree with the list of categories of excluded property contained in article 19, since it believed that property excluded from execution should be limited to government non-commercial property. |
Вместе с тем, она не готова поддержать перечень категорий собственности, приведенный в статье 19, считая, что собственность, на которую не могут распространяться меры исполнения, должна была бы ограничиваться некоммерческой собственностью государства. |
3.2 The authors claim that their right to property was violated, as the Hungarian authorities failed to return their father's property to them or to compensate them for the nationalization of his property in 1952. |
3.2 Авторы заявляют о нарушении их права на собственность, поскольку венгерские власти не вернули им имущество их отца и не предоставили компенсацию за национализацию его имущества в 1952 году. |
Without prejudice to the right to private property, the government may expropriate private property for public purposes subject to payment in advance of compensation commensurate to the value of the property. |
Без ущерба праву на частную собственность правительство уполномочено изымать частную собственность в общественных целях при условии предварительной выплаты компенсации в размере, пропорциональном стоимости имущества. |
But in terms of property the idea is that there are only two types of property in contemporary capitalism: private property and State property, which is synonymous with public property. |
Однако в плане собственности идея заключается в том, что в условиях современного капитализма существуют лишь два типа собственности: частная и государственная собственность, которая является синонимом общественной собственности. |
We are confident that you will find our management services useful whether you are using your property as a holiday home or as an investment property. |
Мы уверены, что Вы найдете наши услуги управления полезными, используете ли Вы свою собственность как дом отдыха или как инвестиционная собственность. |
The government stated that government property and property owned by the ruling ZANU-PF party was damaged in the attacks and blamed MDC-T supporters. |
Правительство заявило, что государственная собственность и собственность, принадлежащая правящей партии ЗАНС-ПФ, была также повреждена в результате нападений, по их мнению, совершённых сторонниками ДДП. |
The Committee is also concerned that the State party's current legislation on distribution of property upon divorce does not recognize intangible property, such as pension funds, as part of the marital property to be distributed. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что в нынешнем законодательстве государства-участника о распределении имущества в случае развода не признается неосязаемая собственность, такая как пенсионные фонды, как часть семейной собственности, подлежащей распределению. |
Confiscation of property is the enforced and uncompensated seizure of the property considered to be the convict's property or part thereof in favor of the state. |
Конфискация имущества есть принудительное и безвозмездное изъятие в собственность государства всего имущества, считающегося собственностью осужденного, или части этого имущества. |
This Government has consistently endeavoured to extend to the property of other Governments situated in territory under the jurisdiction of the United States of America the recognition normally accorded such property under international practice and to observe faithfully any rights guaranteed such property by treaty. |
Данное правительство неизменно стремилось распространять на собственность других правительств, находящуюся на территории под юрисдикцией Соединенных Штатов Америки, признание, которое обычно предоставляется такой собственности в соответствии с международной практикой, и добросовестно соблюдало любые права, гарантированные такой собственности международным договором. |