To strengthen procedures to ensure the exercise of the right to individual and collective property, as well as regularizing rural and urban land tenure |
Укреплять процедуры реализации права на индивидуальную и коллективную собственность, а также упорядочивать землевладение в сельской и городской местности. |
This new role implies creating conditions, institutions and regulations aimed at supporting housing finance systems to promote homeownership under the neo-liberal dogma of reliance on private property and market forces. |
Эта новая роль подразумевает создание условий, учреждений и нормативных актов, призванных оказывать поддержку системам жилищного финансирования в деле стимулирования приобретения жилья в собственность согласно неолиберальной концепции опоры на частную собственность и рыночные силы. |
Parties to the conflict have engaged in deliberate targeting, bombing and pillaging of opponents' homes and businesses, and property left behind by internally displaced persons has been appropriated by armed groups and soldiers, in breach of Guiding Principle 21. |
Стороны в конфликте совершают умышленные нападения на жилые дома и бизнесы своих противников, взрывают их и подвергают разграблению, а собственность, покинутая внутренне перемещенными лицами, в нарушение руководящего принципа 21 захватывается вооруженными группировками и военными. |
Indeed, in 2006, the Council had adopted a decision defining 18 areas in which foreigners could purchase property, reflecting the State's desire to enact legislation in line with international human rights standards. |
В 2006 году Совет министров принял постановление, в котором определены 18 районов, где иностранцы могут приобретать собственность, что свидетельствует о стремлении государства принимать законы, соответствующие международным нормам в области прав человека. |
During the Second World War, the Hermmans' property was expropriated under racial legislation and the Hermmans were deported to concentration camps, where they died. |
Во время Второй мировой войны собственность семьи Хермман была экспроприирована на основании законодательства о расовых отношениях, и члены семьи Хермман были депортированы в концентрационные лагеря, где погибли. |
The Committee further considers that the authors' inability to have their case considered by the Constitutional Court and obtain restitution of the disputed property was due to procedural rules that were applicable to all equally. |
Комитет также считает, что тот факт, что авторы не смогли добиться рассмотрения своего дела Конституционным судом и восстановления прав на оспариваемую собственность, объясняется процедурными правилами, которые применялись ко всем в равной мере. |
The State shall protect private property and guarantee the right to inherit it by law. (Article 24, Paragraph 4) |
Государство охраняет личную собственность и законом обеспечивает право ее наследования (пункт 4 статьи 24) |
In another case, the tribunal noted that, though the claimant's property was expropriated in furtherance of environmental public interests and legitimate, expropriation by the State "did not alter the legal character of the taking for which adequate compensation must be paid". |
В еще одном деле суд отметил, что, хотя собственность истца была экспроприирована с целью поддержания общественных интересов и является законной, экспроприация со стороны государств «не изменяет юридического характера сделки, в отношении которой необходимо выплатить надлежащую компенсацию». |
Mr. Ogane claimed that the ivory belonged to him, that he was legally exporting it and that the Government of Uganda had wrongfully seized his property. |
Г-н Огане утверждал, что эта слоновая кость принадлежит ему, что он ее экспортировал на законных основаниях и что правительство Уганды незаконно конфисковало его собственность. |
Based on the article 42 of the Constitution, the freedom, property and the rights known by the Constitution can not be infringed without a fair legal process. |
В соответствии со статьей 42 Конституции свобода, собственность и права, признанные Конституцией, могут быть ограничены только в рамках справедливого судебного разбирательства. |
The Territory collects stamp duties on certain transactions and property taxes; however, there are no income, value added or goods and services taxes. |
Территория взимает пошлины при заключении отдельных сделок, а также налоги на собственность; вместе с тем в территории отсутствуют подоходный налог, налог на добавленную стоимость и налоги на товары и услуги. |
It expected Mali to make considerable efforts to ensure the fundamental principle of the rule of law, freedom of expression and the right to property for foreign nationals. |
Она выразила надежду на то, что Мали приложит значительные усилия для обеспечения основополагающего принципа верховенства закона, свободы выражения мнений и права иностранных граждан на собственность. |
135.59 Take steps to promote equal working conditions for women and the right to private property (Mexico); |
135.59 принять меры для содействия созданию равных условий труда для женщин и для уважения права на частную собственность (Мексика); |
Global data indicate that women have equal property ownership rights in 115 countries and have equal inheritance rights in 93 countries. |
Глобальные данные свидетельствуют о том, что женщины имеют равные имущественные права на собственность в 115 странах и имеют равные права наследования в 93 странах. |
An annual contribution to a capital reserve fund is also included for the two owned options, in order to preserve property value over the life of a new building. |
При оценке двух вариантов с приобретением в собственность учитывался также ежегодный взнос в резерв оборотных средств, вносимый для сохранения ценности нового здания на протяжении всего цикла его эксплуатации. |
Property is inviolable and the State guarantees equal protection and equal status for the development of all types and forms of property (Constitution, art. 9). |
Собственность признана неприкосновенной и государство гарантирует равную защиту и равные условия для развития всех видов и форм собственности (ст. 9 Конституции). |
The Government has begun to implement a policy to sanction civil servants illegally occupying property: following a comparison of Kosovo Property Agency and civil service databases a very low incidence has been reported and measures against those individuals are pending. |
Правительство начало применять меры наказания в отношении гражданских служащих, незаконно занимающих собственность: после проведения сравнения баз данных Косовского управления по имущественным вопросам и гражданской службы было выявлено весьма немного таких случаев, и в настоящее время планируется принять меры к соответствующим лицам. |
Pursuant to the Basis of Property Reform Act of 1991 the new Act established the processes for payment of compensation for cooperative property in the agricultural sector and the reorganization or liquidation of cooperative farms. |
В соответствии с Законом об основах имущественной реформы 1991 года новым законом установлена процедура выплаты компенсации за кооперативную собственность в сельскохозяйственном секторе и реорганизацию или ликвидацию кооперативных хозяйств. |
The De Facto Relationships (Property) Bill introduces a property regime to apply on the breakdown of a de facto relationship. |
Законопроект о супружеских отношениях де-факто (собственность) вводит режим собственности, который должен применяться при расторжении супружеских отношений де-факто. |
Property status includes those holding real property (for example land ownership or tenure) and those who lack it. |
Имущественное положение включает в себя недвижимую собственность (например, собственность на землю или владение землей) или ее отсутствие. |
Article 10 stipulates that every person has the right to own property, either as an individual or as part of a group. |
в статье 10 говорится, что каждый человек имеет право на личную или коллективную собственность. |
The collective property of indigenous territories can be claimed either by indigenous communities recognized as a legal person or by a group of two or more persons. |
На коллективную собственность в отношении территорий коренных народов могут претендовать либо общины коренного населения, признанные в качестве юридического лица, либо группа из двух или более человек. |
With the financial support of the Government of the United States, the organization purchased a property three hectares in size, primarily for agricultural purposes. |
При финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Америки организация приобрела в собственность участок земли площадью З гектара для использования его, в основном, для сельскохозяйственных целей. |
China's Constitution, Real Right Act and other such laws provide that the State may, for public interests, requisition or expropriate citizens' privately-owned property and provide compensation for so doing. |
Конституция Китая, Закон о вещном праве и другие законы предусматривают, что государство может в общественных интересах реквизировать или экспроприировать частную собственность граждан и выплачивать за это компенсацию. |
Legal and policy reforms are essential to ensure the equal rights of women and girls to education, social security, property, employment, political participation and an adequate standard of living. |
Проведение реформы нормативно-правовой основы крайне необходимо для обеспечения равных прав женщин и девочек на образование, социальное страхование, собственность, трудоустройство, участие в политической жизни и достойный уровень жизни. |