| The Special Rapporteur is pleased to record that the Region remains generally free of violent episodes, with criminal activities mostly limited to attacks against private property. | Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что за прошедший период в Районе в принципе не было зарегистрировано тяжких насильственных преступлений, а преступные действия ограничивались в основном эпизодами посягательств на частную собственность. |
| (a) Evicting the illegal occupants of property | а) "Выселение" лиц, незаконно занимающих собственность |
| (c) Places of worship and religious property | с) Места отправления культов и собственность религиозных объединений |
| One possibility would be to issue certificates based on the value of the home which could then be exchanged for other property. | Один из возможных вариантов предусматривает выдачу сертификатов на сумму, равную стоимости дома, которые затем могут быть обменены на другую собственность. |
| During the discussions, each side highlighted its frustration at the seeming impossibility of regaining possession of their rightful property, as well as fears concerning inter-ethnic violence and discrimination. | В ходе дискуссий каждая из сторон подчеркнула свое разочарование по поводу предполагаемой невозможности восстановить свои права на законно принадлежащую им собственность, а также опасения по поводу межэтнического насилия и дискриминации. |
| Mr. SHERIFIS suggested adding "and to offer appropriate compensation for any such property which cannot be restored" at the end of the paragraph. | Г-н ШЕРИФИС предлагает добавить в конце пункта фразу "и предложить соответствующую компенсацию за любую такую собственность, которую невозможно вернуть". |
| Right to property and inheritance (art. 21); | право на собственность и наследование (статья 21); |
| One delegation cautioned that any reference to private property might broaden the scope of the draft convention and internationalize many crimes that otherwise would be governed by national law. | Одна делегация предупредила, что какая-либо ссылка на частную собственность может расширить сферу действия проекта конвенции и классифицировать в качестве международных многие преступления, которые в противном случае регулировались бы национальным законодательством. |
| ∙ Throughout almost four decades, United States Administrations have not been interested in receiving compensation for nationalized property. | на протяжении почти четырех десятилетий администрация Соединенных Штатов не проявляла никакого интереса к получению компенсации за национализированную собственность. |
| The Government should also find a durable solution enabling refugees effectively to exercise their rights to property in the countries they have left. | Правительство должно также найти прочное решение, позволяющее беженцам на деле осуществить свои права на собственность в тех странах, которые они покинули. |
| If two Churches laid claim to the same property and there were disputes of competence, there were bound to be conflicts. | В тех случаях, когда две церкви претендуют на одну и ту же собственность и ведутся споры о правомочности, неизменно возникают конфликты. |
| They are not citizens and enjoy no benefit but they have to pay taxes on their property; | Они не являются гражданами и не пользуются никакими льготами, но должны уплачивать налоги на свою собственность; |
| This article is complemented by article 7 of the Constitution, which proclaims the rights to life, honour, liberty, security, work and property. | Упомянутая статья дополняется статьей 7 Конституции, которой провозглашаются права на жизнь, честь, свободу, безопасность, труд и собственность. |
| Under the special provisions of the peace agreement, restitution was to be made to the extent possible, when there was a valid title to property. | В соответствии со специальными положениями соглашений о мире при наличии действительных охранных свидетельств собственность, по мере возможности, должна быть возвращена. |
| It would constitute a humanitarian measure and the necessary fulfilment of a moral duty by the States which took this property and by international organizations. | Она могла бы стать мерой гуманитарного характера и необходимого выполнения морального долга государствами, присвоившими эту собственность, и международными организациями. |
| The police spokesman noted that the incident was one of several attacks on public property in the Golan Heights over the past few months. | Представитель полиции отметил, что этот инцидент был одним из нескольких случаев посягательства на государственную собственность на Голанских высотах за прошедшие несколько месяцев. |
| Despite the general understanding of what a parcel, a property, a building or an address was, their definitions varied. | Несмотря на общее понимание того, что представляет собой земельный участок, земельная собственность, здание или адрес, их определения отличались друг от друга. |
| On the day of the incident, several hundred local people came to the colony where the Roma lived and destroyed their houses and property. | В тот день, когда произошел этот инцидент, несколько сотен местных жителей явились в поселок рома и разрушили принадлежавшие им дома и другую собственность. |
| In the area of criminal law, ownership is protected by the Criminal Code, chapter nine of the Special Part (crimes against property). | В области уголовного права собственность защищается главой 9 особой части Уголовного кодекса (преступления против собственности). |
| The transfer of property and infrastructure to the communities requires a number of steps, including land measurement, negotiations, payment and titling. | Передача собственности и инфраструктуры общинам требует ряда мероприятий, включая замер земли, проведение переговоров, осуществление платежей и оформление документов на собственность. |
| The first item on the agenda of a colonizer is to immobilize and disenfranchise his conquered subjects by taking and/or regulating private and public property. | Первый пункт в повестке дня колонизаторов - парализовать и разъединить своих побежденных субъектов, забирая и/или регулируя частную и государственную собственность. |
| It is sometimes impossible for elderly women to acquire land, property or other resources, although there are no formal legal obstacles. | Пожилые женщины подчас оказываются не в состоянии получить ресурсы, землю и собственность, несмотря на отсутствие каких бы то ни было юридических препятствий к этому. |
| Armenia has almost completely transferred land property to smallholders and dismantled most of the former large-scale farms, i.e. the State farms and the agricultural cooperatives. | Армения передала почти всю земельную собственность мелким владельцам и расформировала большинство прежних крупных сельскохозяйственных предприятий, т.е. совхозов и колхозов. |
| That meant that physical or legal persons, regardless of their residence or nationality, could acquire real property in the country. | Другими словами, недвижимая собственность в стране может покупаться любыми физическими и юридическими лицами, независимо от их места жительства и гражданства. |
| (b) Machinery, tools and other temporary imported property | Ь) Оборудование, инвентарь и другая временно ввезенная собственность |