Paradoxically joint ownership of property was recognized within common law unions, provided they had persisted for three years. |
Как это ни парадоксально, совместная собственность признается применительно к парам, состоящим в гражданском браке, если их союз длится не менее трех лет. |
The ministry also protects the property artistic rights of female artists from exploitation by concluding contracts with producers. |
Министерство также осуществляет защиту от использования в чужих интересах прав на художественную собственность, принадлежащих женщинам - творческим работникам в области изобразительных искусств, заключая договоры с режиссерами-постановщиками. |
When you are completely satisfied and sure that you really want the property place a deposit to secure it. |
После того как вы будете полностью удовлетворены полученной информацией и будете абсолютно уверены в том, что вы действительно желаете приобрести данную собственность, внесите первоначальный вклад. |
It is not owned at an individual level and can never be considered as personal property as there is no individual title to it. |
Однако "туземная земля" не является собственностью коренных фиджийцев в том смысле, в каком полная земельная собственность понимается в современном обществе: она просто находится на попечении группы лиц, и обычный фиджиец не может ее продать или использовать в качестве обеспечения кредита. |
Some cultural traditions, marriage practices and property ownership laws have poverty-inducing effects in later life. |
Некоторые культурные традиции, обычаи, связанные с заключением браков, а также законы о праве на собственность являются причиной того, что в пожилом возрасте женщины могут оказываться в нищете. |
Having abandoned their homes, property and livelihood for conditions of destitution and continued insecurity, they constitute an extremely vulnerable segment of society. |
Оставив свои дома, собственность и работу, обеспечивающую им средства к существованию и пребывая теперь уже в нужде и условиях, по-прежнему не гарантирующих им безопасность, они превращаются в особенно уязвимый слой общества. |
16.20 Matrimonial property laws are more applicable to women who live in towns or who have rights in non-custom land or leased custom land. |
Законы о семейной собственности в большей степени применимы к женщинам, которые живут в городах, или к тем, кто имеет собственность на земле, не принадлежащей общинам, либо арендует участки общинной земли. |
No matter where your property is in Bulgaria, your home can take a beating during winter months. |
Если Вы хотите продать собственность быстро, это первая вещь, на которую стоит обратить внимание, чтобы гарантировать, что потенциальные покупатели остановятся и хотя бы бросят мимолётный взгляд, а не просто проедут мимо. |
The Africa Hall site and the additional adjacent lands granted in 1971 and 1990 form a single property. |
Участок, на котором расположен комплекс "Африка-холл", и примыкающие к нему дополнительные участки, переданные в дар в 1971 и в 1990 годах, образуют единую земельную собственность. |
Property is to be turned over in broom-clean condition with all trash, debris and personal property removed. |
Собственность должна быть передана в убранном состоянии, весь хлам, мусор и личное имущество должны быть удалены. |
He's not entitled to property. bring them here so we can talk to them. |
Ему не дозволена собственность. чтобы мы потолковали. |
The situation is even worse for widows who cannot inherit their husband's property, but rather she as a "property" has to be inherited by her in-laws. |
Положение вдов еще более печально, поскольку они не могут унаследовать собственность своего мужа, скорее они сами воспринимаются как собственность, которую должны унаследовать родственники со стороны мужа. |
If one of the spouses sells his or her paraphernal property or enters a deed of exchange the proceeds received or the property obtained in exchange will form part of the community of acquests. |
Если один из супругов продает свою личную собственность или заключает контракт об ее обмене, то вырученная сумма или приобретенная в обмен собственность составляет часть совокупности нажитого имущества. |
These include forced evictions; property transactions made under duress; illegal destruction or appropriation and occupation of abandoned property; the illegal confiscation of land; discriminatory application of abandonment laws; and the loss or deliberate destruction of documentary evidence of ownership. |
Эти проблемы включают насильственное выселение из домов; совершение сделок с собственностью под принуждением; незаконное разрушение, присвоение или занятие оставленной собственности; незаконную конфискацию земли; дискриминационное применение законов об отказе от права на собственность; и утрату или намеренное уничтожение документов, удостоверяющих право на собственность. |
Crimean land and infrastructure that had been used by the Russians for 50 years was now in the quasi-legal possession of the Ukrainian State, while property taken from the Tatars had become the private property of Ukrainian and Russian citizens. |
Крымские земли и инфраструктура, которые в течение 50 лет использовались русскими, теперь находятся в почти законной собственности украинского государства, а изъятая у татар собственность стала частной собственностью граждан Украины и России. |
In four Views concerning the Czech Republic, the Committee has concluded that the right to private property, as such, is not protected under the Covenant on Civil and Political Rights, but that conditions for the restoration of property cannot be unfairly discriminatory. |
В четырех Соображениях, касающихся Чешской Республики, Комитет приходил к заключению о том, что право на частную собственность как таковую не сохраняется в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах, однако условия для возвращения собственности не могут носить неоправданно дискриминационного характера. |
Apparently Russian laws are ambiguously designed and tend to relate picture-taking not to the location where the picture was taken from (thus public vs. private property), but to the subject of a picture itself (which, in turn, could be private property). |
Расплывчатые в данном случае законы России скорее привязывают съёмку не к месту, с которого съёмка ведётся (общественное пространство или частная собственность), а к снимаемому объекту, который может сам по себе оказаться частной собственностью. |
The 1967 Constitution provides that "assets in the patrimony of the nation constitute inviolable public property, and it is the duty of every inhabitant... to respect and protect that property" (art. 137). |
Конституция 1967 года предусматривает, что "все национальное достояние представляет собой неприкосновенную общественную собственность, которую обязано уважать и защищать любое лицо, проживающее на территории страны" (статья 137). |
The property relations of the common-law couple are regulated by the same provisions of the Law on Marriage that relate to the division of the common property of a married couple. |
Собственность, приобретенная мужем и женой, состоящими в гражданском браке, в результате работы считается их общей собственностью. |
As such, it is part of his property, which should be protected under the basic right to property, entrenched in the Basic Law: Human Dignity and Liberty. Overall, this approach in effect promotes the right to work of a worker. |
В качестве такового он представляет собой часть его собственности, которая должна охраняться на основании основного права на собственность, закрепленного в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода. |
The essence of the economical reform directed to the marketing relations is to pass to the economical system that the relations of all-round property is established from economical base ruling the state property. |
Суть экономических реформ, осуществляемых в связи с переходом на рыночную экономику - переход от экономического базиса, где господствует государственная собственность к экономической системе с разными видами собственности. |
The property must be used solely for personal use by the purchaser and his/her immediate family, however, renting out the property purchased is possible, if worth over Euro 233,000, or has a pool and is registered as holiday accommodation with the Hotel and Catering Establishment. |
Собственность должна использоваться исключительно как резиденция покупателя и членов его семьи. Недвижимость может быть сдана в аренду, если ее стоимость превышает Lm 100,000 или имеется бассейн и если она зарегестрирована как загородная недвижимость в Ведомстве по Гостиницам и Общественному питанию. |
The finding related to the acquisition of real estate property by a detainee at the International Tribunal for the Former Yugoslavia shows that the detainee, while claiming to be indigent, clearly had substantial financial means, which enabled him to buy the property. |
Результаты расследования, касающиеся приобретения недвижимой собственности лицом, содержащимся под стражей в Международном трибунале по бывшей Югославии, показывают, что, несмотря на поданное ходатайство о предоставлении ему статуса неимущего, этот задержанный, несомненно, располагал достаточными финансовыми средствами, которые позволили ему купить собственность. |
Under the laws of the Kyrgyz Republic foreign citizens may own property; copyright over scientific, literary and artistic works, over inventions, proposals for technical improvement, industrial prototypes; likewise other property and personal non-propertry rights. |
Иностранные граждане могут в соответствии с законодательством Кыргызской Республики иметь собственность, права автора произведения науки, литературы и искусства, изобретения, рационализаторского предложения, промышленного образца, а также иные имущественные и личные неимущественные права. |
Section 51 of the Prevention of Organized Crime Act, 2004 (29 of 2004) provides for a preservation of property order if there is sufficient evidence that the property concerned is: an instrumentality of an offence referred to in Schedule 1. |
1.3 В разделе 51 Закона о борьбе с организованной преступностью 2004 года (29-2004) предусматривается выдача распоряжения о конфискации собственности, если имеются достаточные основания считать, что соответствующая собственность «использовалась в связи с преступлением, о котором говорилось в таблице 1». |