The Court also has the power to inquire into deaths that may have been caused or accelerated by any unnatural cause and into cases where property has been destroyed or damaged by fire. |
Суд также уполномочен расследовать обстоятельства смертельных случаев, которые вызваны или ускорены какими-либо неестественными причинами, и расследовать случаи, когда собственность уничтожается или ей причиняется ущерб путем поджога. |
Did it mean that all Filipinos enjoyed the right to settle anywhere they wished, to own property and to freedom of movement? |
Означает ли это, что все филиппинцы пользуются правом селиться там, где они хотят, правом иметь собственность и свободой передвижения? |
The many problems faced by women as a result of the genocide are complicated by the fact that those who have lost their husbands are not entitled to inherit their property, even as they are burdened with the need to support their surviving children and in-laws. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются женщины в результате геноцида, осложняются еще и тем, что те из них, кто потерял своего мужа, не имеют права наследовать их собственность, даже если на них и ложится бремя заботы о своих детях и близких. |
(c) upon the attempted removal of the property out of or into Malta in contravention of any law; |
с) при попытке вывезти собственность из страны или ввезти ее на территорию Мальты в нарушение любого закона; |
He accordingly proposed the adoption of a general recommendation on the right to property and to inherit of refugees and displaced persons who had been forced to flee their properties because of armed conflict. |
Поэтому он предлагает принять общую рекомендацию о праве на собственность и наследование беженцев и перемещенных лиц, которых вынудили покинуть свою собственность по причине вооруженного конфликта . |
The Act provided, however, that the property was to be restored in the state it had been in at the time the Act had entered into force, there being no provision for financial compensation. |
Вместе с тем в Законе также содержится положение о том, что собственность подлежит возвращению в том состоянии, в котором она находилась на момент вступления в силу указанного Закона, при этом не предусматривается выплата финансовой компенсации. |
Everybody has the right to freely choose employment, to be employed or self-employed or to pursue any other economic activity, or he may choose not to work if he owns a sufficient amount of money and property. |
Каждый имеет право на свободный выбор работы, работать по найму или заниматься предпринимательской либо любой другой хозяйственной деятельностью, или же может избрать не работать вообще, если ему позволяют сделать это денежные накопления или собственность. |
The right to property may not be exercised in such a way as to cause damage to the environment or infringe upon the rights and lawful interests of other persons, society or the State. |
Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства. |
That dual system had disappeared with the shift to coffee growing and the recognition of the right of indigenous women to own real property, innovations that had led to the break-up of the communal lands. |
Эта дуалистическая система исчезла с переходом к выращиванию кофе и признанием права женщин коренных народов на земельную собственность - нововведения, положившие начало процессу дробления общинных земель. |
Although these occupations are often (although not always) initiated according to legal procedures, they are not normally envisioned to be permanent, and the return of a lawful owner should generally result in the reversion of his or her property. |
Хотя подобное вселение зачастую (хотя не всегда) осуществляется в соответствии с правовыми процедурами, речь, как правило, не идет о постоянном вселении, и по возвращении законного владельца, согласно общему правилу, его или ее имущество должно вновь перейти в его собственность. |
While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. |
И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. |
Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
This right derives from the right to property (annex 6 of the Peace [Dayton] Agreement) and from the right to freely return to homes of origin. |
Это право определяется правом на собственность (приложение 6 Мирного [Дейтонского] соглашения) и правом на свободное возвращение в родные дома. |
Many persons have fled from their villages throughout Croatia leaving their property and belongings behind unattended, and in some cases these properties have been occupied by other displaced families in need of refuge. |
Многие люди бежали из своих деревень, расположенных в различных районах Хорватии, оставив свою собственность и имущество без присмотра, и в некоторых случаях эта собственность была занята другими перемещенными семьями, нуждавшимися в убежище. |
It was noted that a key legal limitation in addressing identity theft was that personal identification information was generally not regarded as property, and so it did not meet traditional definitions of theft. |
Было отмечено, что основным правовым фактором, сдерживающим рассмотрение проблемы хищения личных данных, является тот факт, что удостоверяющая личность информация, как правило, не рассматривается как собственность и не подпадает под традиционные определения хищения. |
UNOG is located in the former headquarters of the League of Nations, the Palais des Nations, which became the property of the United Nations in 1946. |
ЮНОГ располагается в бывшей штаб-квартире Лиги Наций - Дворце Наций, который в 1946 году перешел в собственность Организации Объединенных Наций. |
Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. |
Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
In practice the property acquired during marriage belongs equally to the spouses, unless the contrary is proved in a court of law: none of the spouses can dispose by law of the share belonging to the other spouse. |
На практике собственность, приобретенная в период брака, принадлежит в равной степени обоим супругам, если обратное не будет доказано в суде; по закону ни один из супругов не может распоряжаться долей, принадлежащей другому супругу. |
Every citizen has the right to judicial protection in cases of violations against life, health, personal freedoms, property, honour and dignity, and violations of other rights and freedoms ensured by the Constitution. |
Каждый гражданин имеет право на судебную защиту в случае посягательства на его жизнь, здоровье, личные свободы, собственность, честь и достоинство и в случаях нарушения других прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
The elimination of all forms of discrimination with respect to the ownership, co-sharing and inheritance of land and the introduction of measures to address negative customs and traditional practices which affect full enjoyment of the right to property by women was another recommendation. |
Было также рекомендовано устранить все формы дискриминации в отношении владения, совладения и наследования земельной собственности, а также принять меры для ликвидации вредных обычаев и практики, которые препятствуют полному осуществлению права женщин на собственность. |
The three parties made a general statement on how to advance issues related to the workplan of the Office of the High Representative, such as State property and the Brčko District, and issues important for European integration, such as census and constitutional reform. |
Эти три партии опубликовали общее заявление о продвижении вперед решения вопросов, касающихся плана работы Управления Высокого представителя, таких, как государственная собственность и округ Брчко, и вопросов, имеющих большое значение для европейской интеграции, таких, как перепись населения и конституционная реформа. |
As to the right of movement of persons, women have the same legal rights to move freely in any public space and to recognition of respect for private property. |
Что касается права на свободу передвижения, то женщины пользуются равными юридическими возможностями для свободного передвижения в любых общественных местах, и за ними признается равное право на частную собственность. |
According to the task force, Kabuga is also reported to have interests in property and businesses in Kenya, either in his own name or jointly with family members or with business associates. |
По сообщению целевой группы, Кабуга имеет также собственность и бизнесы в Кении либо на свое имя, либо совместно с другими членами семьи или с иными партнерами по бизнесу. |
The aim of this service is to help the separating couple to reach joint decisions and a separating agreement on the parenting of children, financial matters including maintenance, home assets and property. |
Цель данной услуги заключается в оказании помощи разлучающимся парам в достижении совместных решений и соглашений о раздельном проживании, касающихся воспитания детей, финансовых вопросов, включая содержание, домашнее имущество и собственность. |
Both the Family and the Civil Codes stated clearly that jointly acquired property was to be equally divided in proportion to the number of family members in each of the two post-divorce households, so that if the children remained with the mother, she received proportionately more. |
И Семейный, и Гражданский кодексы четко оговаривают, что совместно приобретенная собственность должна быть разделена в равных долях между членами семьи в каждом из двух домохозяйств, образующихся после развода, так что если дети остаются с матерью, она получает соразмерно бóльшую долю. |