We are opening new pathways, and before my Government completes its mandate, we hope that hundreds of thousands of poor people will hold, for the first time, registered titles to their property. |
Мы открываем новые пути и надеемся, что, прежде чем мое правительство завершит выполнение своего мандата, сотни тысяч бедняков впервые будут иметь зарегистрированные документы на свою собственность. |
At the municipal level, UNIFEM's work, supported by the efforts of other gender equality advocates, contributed to the Municipal Assembly in Prizren adopting legislation exempting women heads of households from paying property taxes. |
На муниципальном уровне работа ЮНИФЕМ, осуществлявшаяся при поддержке других активистов, выступающих за равенство между мужчинами и женщинами, способствовало принятию муниципальной скупщиной в Призрене закона, освобождающего женщин-глав домашних хозяйств от налога на собственность. |
According to article 6 of the Act, all financial assets and other property belonging to individuals on the list are to be frozen, regardless of whose possession they are in. |
Согласно статье 6 Закона, все финансовые активы и другая собственность, принадлежащие лицам, фигурирующим в перечне, подлежат замораживанию, независимо от того, в чьем владении они находятся. |
Personal property comprises everyday objects, articles for personal use, convenience goods, dwelling houses, household items, pets, and income (art. 20). |
Личная собственность включает предметы домашнего обихода, личного пользования, комфорта, жилые дома, домашнее оборудование, домашних животных и доходы (статья 20). |
Individual property comprises the means of production, products and merchandise belonging solely to small proprietors: farmers, technicians, craftworkers and others (art. 14). |
Индивидуальная собственность включает средства производства, готовую продукцию и товары, принадлежащие на правах собственности мелким собственникам: земледельцам, техническим специалистам, ремесленникам и другим лицам (статья 14). |
Article 6: "The home, property, private and family life, and privacy of correspondence and communications are inviolable"; |
Статья 6: «Жилище, собственность, частная и семейная жизнь, тайна переписки и общения являются неприкосновенными»; |
This applies, among other things, to the provision that determines how large the property must be for the right of pre-emption to apply. |
Это касается, в частности, положения, в котором определяется, насколько крупной должна быть собственность, для того чтобы применялось преимущественное право. |
In this context, an apartment building means a rental property in which more than half of the utility floor space is furnished as living accommodation and which contains at least five apartments. |
В данном контексте многоквартирным жилым зданием является арендуемая собственность, в которой более половины полезной жилой площади оборудовано в качестве жилья и в которой имеется по крайней мере пять квартир. |
(b) The condominium as a single unit of real estate: common property, non-residential premises, land plots; |
Ь) кондоминиум как единица недвижимости: общая собственность, нежилые помещения, земельные участки; |
Thus, that problem, together with the impact of immigration, led to an increase in the cost of property, rents and mortgages, which prevented a significant segment of the Chamorro population from becoming homeowners. |
Таким образом, эта проблема, а также последствия процесса иммиграции приводят к повышению стоимости собственности, аренды и ипотечного кредита, что не позволяет значительной части народа чаморро приобретать дома в свою собственность. |
Despite repeated commitments to return property seized by Maoists, none of the agreements reached with the interim Government or the current Government to establish a mechanism to monitor such return have been implemented. |
Несмотря на неоднократные заявления о твердом намерении возвратить собственность, изъятую маоистами, ни одна из договоренностей, достигнутых при временном или нынешнем правительстве страны относительно создания определенного механизма для наблюдения за возвращением изъятой собственности, не выполнена. |
Nonetheless, it should be recalled that, as a matter of principle, international humanitarian law provides that persons and property harmed by such attacks are entitled to reparations. |
Вместе с тем следует напомнить, что международное гуманитарное право принципиально предусматривает, что лица и собственность, которым нанесен ущерб в результате таких нападений, имеют право на возмещение ущерба. |
Its purpose is to consecrate private property, individualism, machismo and anthropocentrism: the exploitation of the majority by a minority of property-owners and those who benefit from the spiritual and material poverty of humankind. |
Ее цель состоит в том, чтобы сделать священной частную собственность, индивидуализм, агрессивность и антропоцентризм: эксплуатацию большинства меньшинством собственников и тех, кто извлекает выгоду из духовного и материального обнищания человечества. |
Governments called for the implementation of gender-sensitive national poverty reduction programmes that guarantee rural women's access to and control over economic resources, including property, finance, credit and traditional savings schemes, information, technology and markets. |
Правительства призвали выполнять национальные программы сокращения масштабов нищеты с учетом гендерных факторов, которые гарантировали бы сельским женщинам доступ к экономическим ресурсам и контроль над ними, включая собственность, финансы, кредиты и традиционные системы накоплений, информацию, технологии и рынки. |
In particular, a call was made for all States to ensure that women's equal right to land, housing, property and secure tenure were respected and promoted. |
В частности, прозвучал призыв ко всем государствам обеспечить уважение и поощрение равных прав женщин на землю, жилье, собственность, а также гарантий прав землевладения. |
Employment-related income excludes income from other sources such as property, social assistance, transfers, etc., not related to employment. |
Из дохода, связанного с занятостью, исключаются доходы из таких других источников, как собственность, социальная помощь, трансферты и т.д., не связанные с занятостью. |
There has been a number of attacks on religious property in recent times, but owing to due and timely reaction of responsible authorities the perpetrators of these acts of violence have been increasingly identified and prosecuted, which leads to a more seldom occurrence of such incidents. |
В последнее время наблюдаются случаи нападений на религиозную собственность, но в результате надлежащей и своевременной реакции со стороны ответственных властей личность авторов этих актов насилия все чаще устанавливается и они преследуются в судебном порядке, что ведет к сокращению числа таких инцидентов. |
The Greek Cypriots hold, as a matter of principle, that Greek Cypriots with property in the north should be able to choose among exchange, compensation or reinstatement. |
Киприоты-греки придерживаются принципиальной позиции о том, что киприоты-греки, имеющие собственность на севере, должны иметь возможность выбирать между обменом, компенсацией и восстановлением в правах. |
In addition to agents, premises, archives and documents, it should include property, funds and assets, as these are particularly vulnerable to countermeasures when situated in the territory of the injured State. |
Помимо агентов, помещений, архивов и документов он должен охватывать собственность, средства и активы, которые особо подвержены негативному воздействию контрмер, когда они находятся на территории потерпевшего государства. |
In 2008, CERD requested Togo to provide information, by 15 August 2009, on its follow-up to the recommendations in paragraphs 13 (incitement to hatred), 17 (property and indigenous peoples) and 18 (ethnic representation in public office). |
В 2008 году КЛДЖ просил Того представить не позднее 15 августа 2009 года информацию о последующих действиях по осуществлению рекомендаций, содержащихся в пунктах 13 (подстрекательство к ненависти), 17 (собственность и коренные народы) и 18 (этническое представительство на государственной службе). |
Eight villagers, including a village chief and a staff member of an NGO who assisted the affected villagers, were charged with property infringement, incitement, and dissemination of disinformation (more details in para. 21 below). |
Восьми жителям деревни, включая старосту и сотрудника НПО, которые помогали пострадавшим односельчанам, были предъявлены обвинения в посягательстве на собственность, подстрекательстве и распространении дезинформации (более подробная информация приведена ниже в пункте 21). |
Transfer of the ownership right occurred at the moment when the owner abandoned this property with the intention of giving up his ownership right. |
Передача права собственности произошла в тот момент, когда собственник покинул свою собственность с намерением отказаться от своего права собственности. |
To support her claim she refers to the case of a family member who immigrated to Canada in 1966, did not lose his Czech citizenship and subsequently successfully recovered his property. |
В подтверждение этого заявления она приводит случай одного родственника, который иммигрировал в Канаду в 1966 году, не утратил своего чешского гражданства и впоследствии успешно возвратил свою собственность. |
3.1 The authors allege a violation of the deceased's rights under article 26 of the Covenant, because along with 70,000 other persons, the so-called "new settlers' inheritors", her property was confiscated without any compensation by the State party. |
3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение прав покойной по статье 26 Пакта, поскольку государство-участник конфисковало без выплаты компенсации ее собственность наряду с собственностью 70000 других человек, являвшихся так называемыми "наследниками новых распорядителей имущества". |
UNDP has focused on strengthening women's legal rights and access to justice while promoting land, property and inheritance rights through informal or customary systems of justice. |
ПРООН уделяет особое внимание укреплению юридических прав женщин и расширению их доступа к правосудию на основе утверждения их прав на землю и собственность и права наследования по линии неформальных или традиционных систем отправления правосудия. |