This despite the fact that the United States Constitution explicitly provides that the Government may not take property without due process and just compensation. |
Решение это было принято, несмотря на то, что в Конституции Соединенных Штатов четко предусматривается, что правительство не может отторгать собственность без осуществления надлежащей процедуры и выплаты справедливой компенсации. |
Most returnees had recovered their property, and the Government was determined to settle the problem satisfactorily. |
Большинству репатриантов собственность была возвращена, и правительство полно решимости урегулировать эту проблему удовлетворительным образом. |
Article 18, paragraph 1, of the Constitution stipulates that: Private property is inviolable. |
Пункт 1 статьи 18 Конституции гласит: Частная собственность неприкосновенна. |
Accordingly, the legislation is said to sanction the State party's continued ownership of property confiscated during the Communist period. |
Следовательно, это законодательство, как утверждается, подтверждает собственность государства-участника в отношении имущества, конфискованного в коммунистический период. |
Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. |
Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
Particularly unfair to women is the custom that they traditionally do not have the right to inherit their husbands' property. |
Особенно несправедливым для женщин является такой обычай, что традиционно они не имеют права наследовать собственность своих мужей. |
It should be prohibited to grant any private rights, including concession rights, in national parks and similar public property. |
Следует запретить предоставление частным лицам каких бы то ни было прав, в том числе концессионных, на ресурсы национальных парков и на аналогичную общественную собственность. |
Pursuant to article 32 of the Constitution the property of every person is inviolable and equally protected. |
В соответствии со статьей 32 Конституции собственность каждого человека является неприкосновенной и пользуется равной защитой. |
The Criminal Code also makes it an offence to interfere with property (articles 396 ff.). |
В Уголовном кодексе также предусмотрена мера наказания за посягательство на собственность других лиц (статьи 396 и последующие). |
According to article 36 of the Constitution, Private property shall be recognized and guaranteed. |
В соответствии с положениями статьи 36 Конституции частная собственность признается и гарантируется. |
That included rights to property, housing, national identity, work, health, education and even clean drinking water. |
В их число входят права на собственность, жилище, национальную самобытность, труд, охрану здоровья, образование и даже на чистую питьевую воду. |
As far as she knew, in the past Kuwaiti women had not been allowed to own property. |
Насколько ей известно, в прошлом кувейтским женщинам не разрешалось иметь собственность. |
The State could not prevent landholders from selling their property. |
Государство не могло помешать землевладельцам продавать свою собственность. |
In accordance with article 24 of the Civil Code anyone whose personal property is threatened can defend his right before the common court. |
В соответствии со статьей 24 Гражданского кодекса каждый человек, частная собственность которого находится под угрозой, может защищать свои права в суде общей юрисдикции. |
Police protection extends to, among other things, the right to life and physical integrity as well as property and public morals. |
Благами, охраняемыми полицией, являются право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также собственность и нравственность. |
Dealers in this handful of industrialized countries have exploited the situation and appropriated this property. |
Торговцы предметами искусства небольшого числа этих промышленно развитых стран используют это положение и присваивают себе эту собственность. |
The document requires returnees first to prove ownership of property in the communities at issue. |
Документ требует от возвращающихся лиц, во-первых, доказать свое право на собственность в данных общинах. |
A property (typically a farm) would in many cases consist of several parcels. |
Собственность (обычно фермерское хозяйство) во многих случаях состоит из ряда земельных участков. |
During the attack, property was damaged but no one was injured. |
Во время нападения пострадала собственность, но никто не был ранен. |
The reservation entered also provides for continuation of the present HKSAR legislation which enables male indigenous villagers to exercise certain rights in respect of property. |
Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующего законодательства ОАРКГ, позволяющего коренным сельским жителям-мужчинам реализовать определенные права на собственность. |
She identified the following key areas for negotiations: security, distribution of power, property and territory. |
Специальный представитель назвала ключевые направления для переговоров: безопасность, распределение полномочий, собственность и территория. |
The life and honour of civilians, their property, religious beliefs and families, must be respected. |
Должны уважаться честь, жизнь гражданских лиц, их собственность, религиозные убеждения, семья. |
Article 66 states that" very citizen has the duty to respect the property of others". |
Кроме того, в статье 66 указывается, что "каждый гражданин обязан уважать собственность других". |
Recent legislation had provided for collective ownership of land, reflecting traditional indigenous ways of sharing property and resources. |
Новое законодательство обеспечило коллективную собственность на землю, что отражает традиционные для коренного населения формы совместного владения собственностью и ресурсами. |
Based on section 12 of the Constitution Act of Finland, everyone's property is secured. |
Согласно разделу 12 Конституции Финляндии, собственность, чьей бы она ни была, является неприкосновенной. |