Women's political rights are also guaranteed, particularly the right to vote and the right to stand for election, as well as their right to education and property and to run businesses and engage in economic activity. |
Гарантируются также политические права женщин, прежде всего право голосовать и право участвовать в выборах, а также права женщин на образование и собственность и право заниматься предпринимательством и участвовать в экономической деятельности. |
Articles 12, 13 and 14 are based on the right to privacy and guarantee the right to own property, the right to inviolability of the home, the right to secrecy and the inviolability of correspondence and the right to freedom of movement. |
Статьи 12, 13 и 14 посвящены праву на личную жизнь и гарантируют права на собственность, на неприкосновенность жилища, на тайность и неприкосновенность корреспонденции и на свободу передвижения. |
Economic and development changes that came together with the Lithuanian independence led to rapid developments in the housing sector: housing sector restructuring, refusing central housing market regulation and making housing a private property. |
Экономические перемены и изменения в тенденциях развития, которые сопровождали независимость Литвы, привели к быстрому развитию жилищного сектора: перестройка жилищного сектора, отказ от централизованного регулирования рынка жилья и переход жилья в частную собственность. |
In this regard, older human rights instruments recognize the linkage between human rights and the environment by implication, such as in relation to the environmental dimensions of the rights to life, food, health, housing, property and private and family life, among others. |
С этой точки зрения, более давние договоры по правам человека косвенным образом признают связь между правами человека и окружающей средой, например, в частности, в связи с экологическими аспектами права на жизнь, питание, здоровье, жилище, собственность и частную и семейную жизнь. |
(a) Urges States to guarantee women's legal security of tenure over housing and land, including the recognition of women's equal rights to housing, property and land; |
а) настоятельно призывает государства гарантировать юридическое обеспечение права женщин на владение жильем и землей, включая признание равных прав женщин на жилье, собственность и землю; |
It has monitored and analysed the management of land and natural resources and its impact on economic, social and cultural rights, in particular the right to property of land, to adequate housing, and indigenous peoples' rights to land and resources. |
Оно осуществляло мониторинг и анализ управления земельными и природными ресурсами и его влияния на осуществление экономических, социальных и культурных прав, в частности прав на земельную собственность и надлежащее жилище и права коренных народов на землю и ресурсы. |
shall, unless he gives a satisfactory explanation to the court as to how he was able to maintain such a standard of living or how such pecuniary resources or property came under his control, be guilty of an offence. |
является виновным в преступлении, если только не даст удовлетворительного объяснения суду относительно того, каким образом он смог обеспечить такой уровень жизни или как подобные денежные средства или собственность оказались в его распоряжении . |
It denied entry into the United States to senior officials (and their family members) of foreign companies that invest in "confiscated" property in Cuba and introduced the possibility of pursuing claims against them in United States courts. |
В соответствии с Законом запрещался въезд на территорию Соединенных Штатов руководителей иностранных компаний (и членов их семей), которые вкладывали средства в «конфискованную» на Кубе собственность, и была предусмотрена возможность подачи против их исков в судах Соединенных Штатов. |
And when she looked in the back of her car, she saw that, even though it was her own private property, she would be forced to take it in... for a state inspection! |
И когда она посмотрела на бампер своей машины она поняла, что даже если это ее частная собственность, то ей все равно придется привести все в порядок... для дорожной инспекции! |
I'm not saying don't pay it, But why don't we just sell this property out in glendale? |
Я не предлагаю не платить, но почему бы нам не продать эту собственность? |
He said the same thing would happen to me If his property, my baby, was damaged! |
Он сказал, что то же самое будет со мной, если его собственность, мой ребенок, будет поврежден! |
(a) Compensation for the value of goods which cannot be restored shall be paid both from the local budget and by the enterprises, institutions and organizations to which the property of the persons concerned had been transferred; |
а) компенсация стоимости имущества, которое не может быть возвращено, выплачивается как из местного бюджета, так из бюджета предприятий, учреждений и организаций, которым была передана собственность соответствующих лиц; |
Private property comprises the means of production, products, merchandise and capital involved in running the activities of economic units with a view to contributing to the construction and development of the country and improving the living conditions of the |
Частная собственность включает средства производства, готовую продукцию, товары и капиталы, используемые в рамках функционирования экономических предприятий, с целью содействия строительству и экономическому развитию страны и улучшению условий жизни народа. |
violation of the right to privacy, family life and home and to a violation of the right to property, and even to inhuman and degrading treatment. |
прикосновенность частной и семейной жизни и жилища и права на собственность и даже бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения. |
Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, so as to empower women and to support entrepreneurship among women |
принятие законодательства, гарантирующего, помимо полного комплекса социальных и экономических прав, прав на собственность, наследство, кредит и социальное обеспечение, с тем чтобы расширить возможности женщин и поддержать в них дух предпринимательства; |
This right shall include the right to alienate, to bequeath, and, where the right of use expires, to remove his property, transfer his title, or claim compensation for it. |
Данное право включает в себя право отчуждать, завещать и, в случаях, когда истекает право на пользование, перемещать имущество, передавать в собственность других лиц или требовать за него компенсацию. |
Under the law, when a husband dies, a wife is entitled to a "wife's share" that excludes real property, and the land is passed directly to the children and the parents of the husband. |
По закону жена после кончины мужа имеет право на «долю жены», которая исключает недвижимость, а земля прямо переходит в собственность детей или родителей мужа. |
Equal access to economic assets, including the right to independent ownership of land, property and earnings, equal pay, recognition of the role women play in achieving food security, and a recognition of unpaid caring responsibilities; |
равный доступ к экономическим активам, в том числе право на независимую собственность на землю, имущество и доходы, равную оплату, признание роли, выполняемой женщинами в обеспечении продовольственной безопасности, и признание неоплачиваемых обязанностей по уходу; |
"Every person has a right to property and for the purpose of this article this right includes the right to acquire, own, peacefully enjoy and dispose of property either individually or in association with others." |
"Каждый человек имеет право на собственность, и для целей настоящей статьи это право включает в себя право на приобретение, владение, мирное распоряжение и продажу/передачу собственности как единолично, так и совместно с другими лицами". |
(c) The possession or use of funds, rights or property of any kind, knowing, at the time of receipt or subsequently, that such funds, rights or property are derived from, or represent the proceeds of, crime; |
с) владение или использование средств, прав или собственности любого вида, если в момент их получения или впоследствии известно, что такие средства, права или собственность получены в результате совершения преступления или представляют собой доходы от него. |
This expression is sometimes used to emphasize that the infrastructure facility becomes the property of the contracting authority immediately upon its completion, the concessionaire being awarded the right to operate the facility for a certain period; |
Эта формулировка иногда используется с тем, чтобы подчеркнуть, что объект инфраструктуры переходит в собственность организации-заказчика сразу же после сооружения, а концессионеру предоставляется право эксплуатировать этот объект в течение определенного срока; |
(a) Proceeds or property confiscated by a State Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be returned to its lawful owner where such owner can be identified. |
а) Доходы или собственность, конфискованные Государством-участником на основании пункта 1 или пункта 4 настоящей статьи, возвращаются своему законному собственнику, если такой собственник может быть установлен. |
A. Men and women of good conduct who have a family within the Republic, possess some capital or property in the country or are engaged in some profession, art or industry, and have resided habitually in the Republic for three years; |
А) Законопослушные мужчины и женщины, создавшие семью на территории Республики и имеющие определенный оборотный капитал или собственность в стране, или занимающиеся наукой, искусством или ремеслами и прожившие не менее трех лет в Республике. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; |
Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
The enjoyment and exercise of citizens' rights and civil rights; nationality; the status and security of persons; organization of the family; the system of property ownership and succession and contract law; |
порядок реализации и осуществления гражданских прав и прав гражданина, прав на гражданство, личный статус и безопасность, на создание семьи, на собственность и наследство, а также договорные права; |