Without such measures, reconstruction efforts may not identify or address gender-specific problems relating to issues such as land, property and inheritance rights, health, education, employment or security concerns. |
Без таких мер в ходе постконфликтного восстановления могут быть упущены и оставлены без решения специфичные гендерные проблемы, связанные с такими аспектами, как земля, собственность и права наследования, здравоохранение, образование, занятость или обеспечение безопасности. |
Estimates are that all property destroyed by 20 per cent has been reconstructed, as well as that in the 1996-2002 period about 125,000 housing units were reconstructed for Bosnia and Herzegovina returnees' needs. |
Согласно расчетам, вся собственность, разрушенная на 20%, была восстановлена, а также в период 1992-2002 годов для удовлетворения нужд возвращенцев в Боснии и Герцеговине было восстановлено около 125000 жилых единиц. |
Under no circumstances may either of them give away a minor's property or benefits or sell or mortgage his real estate without the permission of the cadi, who shall first ascertain that such action is justified. |
Ни при каких обстоятельствах ни один из них не вправе отчуждать собственность или прибыль несовершеннолетнего или продавать или закладывать его недвижимость без разрешения кади, который прежде устанавливает обоснованность такого действия. |
If the State and its bodies appropriate private property on the basis of exclusive public need, they shall do so with due compensation and payment (ibid., art. 16.3). |
Если государство или его органы отчуждают частную собственность для исключительных государственных нужд, они обязаны при этом выплатить надлежащую компенсацию и возмещение (там же, пункт З статьи 16). |
Land disputes, which are common throughout the country, are compounded by the unreliability of formal records and the common existence of multiple titles for the same property. |
Земельные споры, являющиеся обыденным явлением в стране, осложняются недостоверностью официальных кадастров и широко распространенным явлением, когда на одну и ту же собственность существует несколько титулов о праве на владение. |
While the partial opening of the "Green Line" has enabled Cypriots to go to places where they resided before 1974, they are not allowed to either recover or freely dispose of their property. |
Несмотря на то, что частичное открытие "Зеленой линии" позволило киприотам посещать места, где они жили до 1974 года, им не разрешается вернуть свою собственность или свободно распоряжаться ею. |
Furthermore, a married woman can alone, without seeking her husband's consent or authorisation, "accept, receive, administer, use, alienate and dispose of her property" (Article 148) as if she were single. |
Более того, замужняя женщина может единолично, без согласия или разрешения мужа, "принимать, получать, использовать, отчуждать свою собственность, а также управлять и распоряжаться ею" (статья 148), как если бы она была не замужем. |
Couples who live together as husband and wives without legal marriage do not have any right to property or maintenance, neither during the relationship nor upon its breakdown. |
Пары, проживающие вместе как муж и жена без регистрации брака, не имеют прав на собственность и на материальную поддержку ни в течение брака, ни после его прекращения. |
The Committee recalls that the notion of "rights and obligations in a suit at law" in article 14, paragraph 1, applies to disputes related to the right to property. |
Комитет напоминает, что понятие "прав и обязанностей в гражданском процессе", фигурирующее в пункте 1 статьи 14, применяется к спорам, касающимся права на собственность. |
Current challenges included the provision of income-generating schemes for households run by widows, proper care for the injured, relief for those whose property had been confiscated or damaged and temporary shelter. |
В число текущих задач входят обеспечение схем формирования доходов для домашних хозяйств, возглавляемых вдовами; организация надлежащего ухода за потерпевшими; оказание помощи лицам, собственность которых была конфискована или повреждена; и предоставление временного убежища. |
It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. |
Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
Does the TMR have the right to convert the property in its area of effective control? |
Имеет ли ПМР право присвоить собственность, находящуюся в зоне эффективного контроля? |
It also encourages the State party to ensure that the rights of women in cohabiting relationships are protected, in particular those to property acquired during such relationships. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить защиту прав женщин в гражданском браке, в частности прав на собственность, приобретенную во время такого брака. |
However, the Special Rapporteur notes that this procedure infringes a number of human rights, some of which are particularly relevant for groups and organizations: the right to property, freedom of association, and possibly political rights. |
Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что эта процедура нарушает ряд прав человека, некоторые из которых особенно актуальны для групп и организаций: право на собственность, свободу ассоциации и, возможно, политические права. |
When we talk about recovering our natural resources, they tell us, in this dirty campaign of accusations, that the Government of Evo Morales is not going to respect private property. |
Когда мы говорим о возвращении наших природных ресурсов, то те, кто ведет эту грязную кампанию обвинений, заявляют, что правительство Эво Моралеса не уважает частную собственность. |
For the purpose of supporting and implementing this Law and other by-laws acts, the Responsible Authority shall impose a penalty; freeze in order to prevent any dealing, transfer or disposal of property derived from criminal activity. |
В целях оказания поддержки и осуществления данного закона и других законодательных актов компетентный орган наделен полномочиями подвергать наказанию виновных, а также налагать арест на собственность, приобретенную в результате преступной деятельности, с тем чтобы не допускать ее использования или передачи либо распоряжения ею. |
Terrorism poses a direct threat to the social relationships underpinning international security, and also threatens the life and health of citizens, their property and system of government. |
Непосредственным объектом терроризма выступают общественные отношения, обеспечивающие международную безопасность, а факультативным объектом - жизнь, здоровье граждан, их собственность, порядок управления. |
Most BITs adopt the traditional rule of international law that a State may not expropriate the property of an alien except for a public purpose, in a non-discriminatory manner, in accordance with due process of law and upon payment of compensation. |
Большинство ДИД следуют норме международного права, в силу которой государство вправе экспроприировать собственность иностранца только по соображениям общественного интереса, причем недискриминационным образом, в установленном законом порядке и с выплатой компенсации. |
Some delegations raised questions concerning the practical application of human rights clauses in the context of sanctions where, for instance, the freezing of assets could constitute a denial of the right to property. |
Ряд делегаций подняли вопрос относительно практического применения оговорок о правах человека в контексте санкций, когда, например, замораживание активов может представлять собой отказ в праве на собственность. |
A warning to evacuate does not relieve the military of their ongoing obligation to "take all feasible precautions" to protect civilians who remain behind, and this includes their property. |
Предупреждение о необходимости произвести эвакуацию не освобождает военных от их непреложной обязанности "принять все практически возможные меры предосторожности" для защиты оставшихся гражданских лиц, а это включает в себя и их собственность. |
The Commission's findings, detailed earlier in this report in relation to the direct targeting of civilian objects, infrastructure and protected property is at odds with the apparent interpretation of IDF and the application of the principle of distinction. |
Сделанные в настоящем докладе выводы Комиссии относительно прямых нападений на гражданские объекты, инфраструктуру и находящуюся под защитой собственность расходятся с тем, как толкуют данные вопросы ИСО, и с применением принципа проведения различия. |
Finally, Mr. Sicilianos wished to know whether citizens and foreigners were equally guaranteed the right to private property, as well as economic, social and cultural rights. |
Наконец, г-н Сисилианос хотел бы знать, гарантируется ли в равной степени гражданам и иностранцам право на частную собственность, а также экономические, социальные и культурные права. |
Under this Act the surviving spouse gets the chattels and the first $12,000 worth of property. |
Согласно этому закону пережившему супругу достается движимая собственность и собственность на первые 12000 долл США. |
He thus has an incentive to divide up the property and transfer it to his sons during his lifetime, depriving the daughters of all or part of their rightful share in it. |
В связи с этим он имеет стимул разделить собственность и передать ее своим сыновьям при жизни, лишая дочерей всей или части их законной доли в этой собственности. |
To hold or own property and to enjoy and dispose of it at one's discretion; |
иметь собственность, владеть, пользоваться и распоряжаться ею по своему усмотрению; |