Measures of constraint against the property of an agency, instrumentality or other entity referred to in paragraph 5 may only be taken if the property is in use or intended for use for other than government non-commercial purposes. |
Принудительные меры, направленные против собственности учреждения, институции или другого образования, указанных в пункте 5, могут приниматься только в том случае, если собственность использовалась или предназначалась для использования в иных целях, чем государственные некоммерческие цели . |
The parties to repeal or appropriately amend property laws which are inconsistent with the right, as set out in the Peace Agreement, of return and to their property. |
стороны отменить или внести надлежащие поправки в имущественное законодательство, которое противоречит закрепленному в Мирном соглашении праву на возвращение и на свою собственность. |
There were reports of the use of prohibited weapons and attacks against civilian property, such as the use of gas cylinders in San Miguel in September, wounding two protected persons and causing widespread damage to civilian property. |
Появлялись сообщения об использовании запрещенного оружия и нападениях на собственность граждан, в частности использовании газовых баллонов в Сан-Мигеле в сентябре, когда были ранены два пользующиеся защитой человека и был нанесен значительный ущерб гражданской собственности. |
Article 17 of the Constitution states that all citizens have the right to property subject to existing laws which cover the right to acquire, own, sell and dispose of such property. |
Статья 17 Конституции гласит, что все граждане имеют право на собственность с учетом действующих законов, регулирующих право приобретать, продавать ее, а также владеть и распоряжаться ею. |
That being said, I wish to recall that all Kuwaiti property has been restored, and we are quite prepared to cooperate with the United Nations coordinator entrusted with this matter to return to Kuwait all Kuwaiti property that we discover in the future. |
В заключение я хотел бы напомнить, что вся кувейтская собственность была восстановлена, и мы вполне готовы сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций, которому поручен этот вопрос, в деле возвращения Кувейту всей кувейтской собственности, которая будет найдена в будущем. |
With regard to article 12, he said that he shared the concern of the representative of Japan concerning property ownership and requested that a clear definition of "spiritual property" be provided. |
Что касается статьи 12, то он заявил, что разделяет озабоченность, высказанную представителем Японии по поводу собственности на имущество, и просил дать четкое определение термину "культовая собственность". |
In much of Latin America, however, the implicit recognition of women's contributions through domestic labour ensures that, with the dissolution of their marriage, they retain their own individual property as well as half of the common property. |
Тем не менее в большинстве стран Латинской Америки косвенное признание вклада женщин в форме выполнения работы по дому гарантирует, что в случае расторжения брака они сохраняют свою личную собственность и получают половину общего имущества супругов. |
The Marriage and Family Relations Act prescribes that property held by a spouse upon entering into a marriage relationship shall remain his or her property and that they shall dispose of it independently. |
Закон о браке и семейных отношениях предусматривает, что собственность, принадлежавшая супругу до вступления в брак, остается его или ее собственностью и вопрос о ней супруги решают самостоятельно. |
The Duty on Documents and Transfers Act, 1992, stipulates that duty shall be paid on every document, judgement, order or decree of any court or other lawful authority, whereby any immovable property or other real right over property is transferred to any person. |
Законом о пошлине с документов и актов о передаче 1992 года предусматривается, что пошлина взимается с каждого документа, решения, приказа или постановления любого суда или иного законного органа, на основании которого недвижимость или другое реальное право на собственность передается любому лицу. |
The Group was able to determine that both Nada and Nasreddin continue to have property interests in one or more hotels in Milan, and possibly other commercial property in Italy and Switzerland. |
Группа смогла установить, что и Нада, и Насреддин сохраняют имущественные права на одну или несколько гостиниц в Милане и, возможно, на другую коммерческую собственность в Италии и Швейцарии. |
Conflicts between local property owners and public authorities are especially vocal in countries in transition where the right to property is new and strongly defended, but they are visible in all countries, where they create difficulties for urban policy makers and planners. |
Коллизии между местными собственниками и публичными ведомствами особенно отчетливо проявляются в странах с переходной экономикой, где право на собственность являет собой новую реальность и отстаивается решительно, но они отмечаются и во всех странах, где такие коллизии создают трудности для городских директивных и плановых органов. |
The Greek Constitution in article 17, paragraphs 1 and 2, states that property is protected by the State and that no one shall be deprived of his property except for the public benefit which must be duly proven and always following full compensation to the owner. |
В пунктах 1 и 2 статьи 17 греческой Конституции говорится, что собственность находится под защитой государства и никто не может быть лишен своей собственности, кроме как в общественных интересах, подтвержденных должным образом, и во всяком случае при условии полной компенсации владельцу. |
The money and other direct and indirect property gains shall be confiscated, and if confiscation is not possible because they were transferred abroad, other property of the offender that corresponds to their value shall be confiscated. |
Деньги и другие прямые или косвенные имущественные выгоды подлежат конфискации, а если конфискацию невозможно осуществить, поскольку они переведены за границу, подлежит конфискации другая собственность преступника, соответствующая по стоимости указанным выше ценностям. |
With respect to the claim for loss of personal possessions of the employees, Hebei did not submit proof of the amount paid, proof of the employees' ownership of the property or that such property was in Kuwait. |
В отношении претензии в связи с потерей личного имущества работников компания "Хэбэй" не представила доказательств того, что соответствующая сумма была выплачена, что работники действительно владели этой собственностью и что эта собственность находилась в Кувейте. |
Ensure the protection of Eritrean property and means of livelihood in Ethiopia and/or to secure commensurate compensation for expropriated property and means of livelihood; |
обеспечить защиту эритрейской собственности и средств к существованию в Эфиопии и/или обеспечить соразмерную компенсацию за экспроприированную собственность и средства к существованию; |
Can rural women own and inherit property and land? |
Могут ли сельские женщины владеть и наследовать собственность и землю? |
Employers may not withhold their pay or property, commit bodily harm, or violate any of their other rights. |
Работодатели не вправе удерживать заработную плату или собственность мигрантов, наносить им телесные повреждения или нарушать любые другие их права. |
The police were empowered to evict them from land they had occupied, could seize property and could penalize Travellers for staying at traditional stopping places. |
Полиция имеет право выселять их с занимаемых участков земли, может конфисковать их собственность и наказать "кочевников" за то, что они разбивают свои лагеря в традиционных местах стоянок. |
2.4 M.S. advertised the property in question for sale, listing a price of 16 million Slovak crowns. |
2.4 М.С. выставила упомянутую собственность на продажу, указав за нее цену в размере 16 млн. словацких крон. |
(b) Joint property, including property belonging to civil and professional organizations; |
Ь) коллективная собственность включает собственность общественных и профессиональных организаций; |
The process would be the same for a man if the property were in the woman's name, though it was more likely for the property to be in the man's name. |
Если собственность записана на имя жены, аналогичным образом должен поступать ее муж; хотя чаще всего собственность оказывается записанной на имя мужа. |
Furthermore, as the right of ownership was recognized by the Constitution, all Guatemalan citizens who went to work abroad retained ownership of their property. |
С другой стороны, поскольку право на собственность признано в Конституции, любой гражданин Гватемалы, уезжающий работать за границу, остается владельцем своего имущества. |
A Police officer shall not use his/her official standing or the State property, as well as information that has become known to him/her in the course of his/her official duties, to derive a personal or property benefit for himself/herself or his/her relatives. |
Сотрудник полиции не должен использовать свое служебное положение или государственную собственность, равно как и информацию, ставшую ему известной по долгу службы, для извлечения личной или имущественной выгоды для себя лично или своих родственников. |
Where property is seized under section 35(1) of POTA, the Attorney General may apply to a judge to cancel or vary a warrant or order in respect of the seized property. |
В случае если собственность изымается в соответствии с положениями раздела 35(1) ЗПТ, Генеральный прокурор может ходатайствовать перед судьей об отмене или изменении предписания или ордера в отношении изъятой собственности. |
Family members often force widows off their land or seize their property, which is a violation of their right to equality in terms of ownership, management and disposition of property. |
Члены семьи нередко вынуждают вдов отдавать принадлежащую им землю или забирают их собственность, что является нарушением их права на равенство с точки зрения владения, управления и распоряжения имуществом. |