This includes civil law, labour law, criminal law (as it relates to business activities), tort law, contracts, warranty law, product liability, government regulation and property, as well as ethics and social responsibility. |
В рамках курса рассматриваются такие вопросы, как гражданское. трудовое, уголовное (в части, касающейся хозяйственной деятельности), деликатное и договорное право, законодательство о гарантиях, ответственность за качество продукции, государственное регулирование и собственность, а также этика и социальная ответственность. |
What steps is the State party taking to address expropriations and forced evictions allegedly because of the Olympic Games when the affected property is actually not used for that purpose? |
Какие меры принимает государство-участник для урегулирования проблемы экспроприации и принудительных выселений, совершаемых якобы из-за проведения Олимпийских игр, когда затрагиваемая собственность фактически не используется для указанной цели? |
[(b) Contracts that create or transfer rights in immovable property, except for rental rights; |
[Ь) договорам, создающим или передающим права на недвижимую собственность, исключая права на аренду; |
The implementation of policies to address social issues such as domestic violence, security of the person, lack of maternity benefits, economic exploitation and rights to property. |
осуществление политики, нацеленной на решение таких социальных вопросов, как насилие в семье, безопасность личности, отсутствие пособий по беременности, экономическая эксплуатация и права на собственность. |
The fact that a man has paid dowry for a woman is also sometimes used as a justification for beating her, thereby reinforcing impressions that the practice is a form of purchase that turns the woman into a property. |
Уплаченный за женщину выкуп нередко служит оправданием побоев, вследствие чего усиливается впечатление, что этот обычай представляет собой одну из форм купли-продажи, превращающей женщину в собственность. |
the seizure of immovable property that is the subject matter of a money-laundering offence on the direction of the Public Prosecutor (Section 51). |
наложение ареста на недвижимую собственность, которая относится к существу судебного дела, связанного с преступлением по отмыванию денег, по указанию государственного прокурора (раздел 51); |
This provision allows an individual to file a complaint to the Constitutional Court if the public authority has violated the claimant's fundamental rights guaranteed by a constitutional law or by an international treaty in particular the right to property. |
Это положение позволяет частному лицу подавать жалобу в Конституционный суд в том случае, если государственный орган нарушил фундаментальные права истца, которые гарантируются конституционным законом или международным договором, и в особенности право на собственность. |
The Committee is also concerned about the lack of guarantees with respect to the exercise by the indigenous communities of the right to property, given the existence of projects to develop and exploit resources that could affect those communities. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие гарантий в процессе осуществления коренными общинами права на собственность с учетом ряда существующих проектов развития и эксплуатации природных ресурсов, которые могут затрагивать интересы этих общин. |
3.7 The authors submit that their application to the European Court of Human Rights did not relate to the same matter, as it exclusively alleged a violation of their right to property, which is not as such protected under the Covenant. |
3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |
The Militia Act imposes on the internal affairs agencies the duty to protect the lives, health, rights and liberties of citizens, their property, and the interests of the State and society. |
В соответствии с Законом Украины "О милиции" органы внутренних дел призваны защищать жизнь, здоровье, права и свободы граждан, их собственность, интересы государства и общества. |
In view of the seriousness of the offence, the jurisprudence of the Democratic Republic of the Congo holds that a criminal conspiracy exists if there is an agreement, even briefly, among the defendants to commit an offence against persons or property. |
С учетом тяжести этого правонарушения в конголезской судебной практике считается, что, в частности, о факте существования преступной ассоциации можно говорить в тех случаях, когда подследственные вступили, пусть даже во временный, сговор с целью посягательства на лиц и их собственность. |
The power to confiscate or freeze assets vested in the federal authorities by the above-mentioned provisions is not limited by the nature of such assets; they include personal property, buildings, financial assets and economic resources. |
Полномочия на конфискацию или замораживание собственности, которые в соответствии с упомянутыми положениями предоставляются федеральным органам, не ограничиваются характером этой собственности и соответственно могут включать движимую и недвижимую собственность, финансовые активы и экономические ресурсы. |
Accordingly, forming an association for the purpose of attacking persons or property is punishable by 5 to 10 years' imprisonment, and any person assisting in the commission of such acts is liable to punishment as a co-perpetrator or accessory. |
Так, например, создание группы в целях посягательства на жизнь человека или собственность наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет, а любые лица, оказывающие помощь в совершении этих актов, наказываются как соисполнители либо как соучастники этих преступлений. |
The Committee is concerned that, although the Constitution recognizes the rights of indigenous communities to hold property communally and to be consulted before natural resources are exploited in community territories, these rights have regretfully not been fully implemented in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Конституции и признаются права коренных общин на общую собственность, а также на то, чтобы с ними консультировались до начала разработки природных ресурсов на территории общин, эти права на практике, к сожалению, осуществляются не в полной мере. |
The same penalty also applies to anyone who: Through economic or financial activity, makes use of property, rights and assets derived from the crimes referred to in this article; |
Аналогичное наказание предусмотрено для тех лиц, кто: I - использует в своей хозяйственной или финансовой деятельности имущество, собственность или иные активы, полученные в результате совершенных ранее преступлений, перечисленных в настоящей статье; |
The Guidelines' recommendations for measures and management practices to prevent, control and reduce the adverse impact of flood events on human health and safety, on valuable goods and property and on the aquatic and terrestrial environment remain valid. |
Содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении мер и практики предотвращения, контроля и сокращения масштабов неблагоприятного воздействия наводнений на здоровье человека и безопасность, ценные объекты и собственность и на водную и земную среду по-прежнему сохраняют свою значимость. |
Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; |
Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
These rights include property, education, employment, citizenship, electing and to be elected, gathering, demonstration rights, and some other rights. |
Граждане имеют право на собственность, образование, занятость и гражданство, право избирать и быть избранным, право на собрания и демонстрации и ряд других прав. |
(c) Introduce a comprehensive strategy to modify or eliminate negative customs and traditional practices which affect the full enjoyment of the right to property by women, in rural areas. |
с) внедрить всеобъемлющую стратегию по изменению или ликвидации негативных обычаев и традиционных видов практики, которые затрагивают осуществление в полном объеме права на собственность женщинами в сельских районах. |
Many investors have also turned to property, both in emerging economies such as China as well as in high-income economies such as Hong Kong, China and Singapore. |
Многие инвесторы также обратили свое внимание на собственность как в странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Китай, так и в странах с высоким уровнем доходов, таких как Гонконг, Китай, и Сингапур. |
Please also explain whether the Persons and Family Code, enshrines the principle of equality between women and men and whether it contains provisions aimed at eliminating discriminatory practices against women in relation to marriage, divorce, property and inheritance. |
Просьба также уточнить, включает ли кодекс прав личности и семьи принципы равенства между женщинами и мужчинами и содержит ли он положения, направленные на ликвидацию дискриминационных видов практики в отношении женщин в таких вопросах, как брак, развод, собственность и наследство. |
With the minimization of the housing state's role, the housing policy goal is the identification of targeted groups to provide them with assistance and opportunities for financial housing support aimed at gaining the property title, which is very valuable in the Albanian society. |
В условиях минимизации роли государства в области жилищного хозяйства задачей жилищной политики является выявление целевых групп для оказания им помощи и предоставления возможностей для получения финансовой поддержки с целью приобретения жилья в личную собственность, которая является важным аспектом социального статуса в Албании. |
Moreover, sovkhozes and kolkhozes (arable land and fruit, vegetable or other gardens) were transferred to citizens as private property. |
Кроме этого гражданам в частную собственность была передана земля совхозов и колхозов (пашни, огороды, сады) |
Within the mechanism used to eliminate all forms of discrimination, Cambodia has adopted the necessary measures to receive and resolve all complaints made by people who are not happy with any violations of laws over their rights and freedoms and their private property. |
Камбоджа приняла необходимые меры в рамках механизма по ликвидации всех форм дискриминации для приема жалоб и разрешения всех случаев, о которых сообщают люди, считающие, что было совершено посягательство на их законные права, свободы и собственность. |
Local sources added that the demonstration was triggered by the inaction of security forces when Moroccan youths reportedly attacked three Saharan neighbourhoods, allegedly destroying shops and other property belonging to Saharans, in the presence of security forces. |
Местные источники уточнили, что поводом для демонстрации послужило бездействие сил безопасности, когда марокканские подростки якобы начали погром в трех сахарских кварталах, уничтожая магазины и другую собственность, принадлежащую сахарцам, в присутствии сил безопасности. |