Jim klassen really hates it When the government takes away people's property, Whether it's to protect fish or build pipelines. |
Джим Классен не по-детски ненавидит, когда правительство забирает у людей собственность, неважно, для защиты ли рыб или строительства трубопроводов. |
Why should anyone appraise our property? |
Зачем кто-то должен оценивать нашу собственность? |
Can you just confirm that this is your property, Mr Hardy? |
Можете ли Вы только подтвердить, что это Ваша собственность г-н. Харди? |
"We women are but the property of gentlemen." |
"Мы, женщины, не более, чем собственность мужчин." |
During separation or divorce proceedings, if the couple had chosen community property, any assets acquired during the marriage would be divided between the spouses. |
Если пара избрала совместное владение, то при рассмотрении дела о раздельном проживании или разводе любая собственность, приобретенная в период брака, будет разделена между супругами. |
I own property around the butcher shop in New York, |
У меня есть собственность в мясном магазине в Нью Йорке, |
Then, I'm sorry, but the plaintiff trespassed onto our property, and we cannot be held liable for that trespass. |
Тогда, извините, но истец незаконно проник на нашу собственность, и мы не можем быть ответственны за данное проникновение. |
You're clever and able, you might even be important have money and property, be respected. |
Ты умный и способный, ты можешь даже стать важным человеком, иметь деньги и собственность, уважение. |
Leave us alone and get off of our property! |
Оставьте в покое нас и нашу собственность! |
We know for sure that Rybarczyk, Stawski and Maj appropriated public property of a significant value and were engaged in organized crime activity. |
Зато известно точно, что Рыбарчик, Ставский и Май незаконно присвоили общественную собственность значительной стоимости участвуя в ОПГ - организованной преступной группе. |
No, I want my property back now! |
Нет, я хочу вернуть свою собственность! |
Did any little piece fall on your property? |
Хоть один обломок упал на вашу собственность? |
According to the author, the following property was confiscated over time by the Czechoslovak authorities: |
Согласно утверждениям автора, чехословацкими властями в различное время была конфискована следующая собственность: |
This broader distribution does not extend to all property, but only to productive property; that is, that property which produces wealth, namely, the things needed for man to survive. |
Согласно Беллоку, в дистрибутистском государстве дистрибуция не распространяется на всю собственность, но лишь на производительную собственность, то есть на собственность, которая производит богатство, иными словами, вещи, необходимые человеку для выживания. |
I'm not your property as from today Baby |
С сегодняшнего дня я не твоя личная собственность, малышка |
The Special Rapporteur stressed the need to address other key issues, including the effective resolution of property disputes, including recovery, where possible, of property in places of origin, and effective compensation where property cannot be recovered. |
Специальный докладчик подчеркнул, что необходимо решать другие важные проблемы, включая эффективное разрешение имущественных споров, включая возвращение собственности, когда это возможно, в местах ее происхождения и выплату компенсации в случаях, когда собственность не может быть возвращена. |
Providing top quality service to rental customers not only improves your rental return but also increases the profile and reputation of your property so that when you come to resell your property it is recognised as one of the best property investments in Bulgaria. |
Оказывание услуги высшего качества рентным клиентам не только улучшает Ваше рентное возвращение но также и увеличивает профиль и репутацию Вашей собственности так, чтобы, когда Вы приезжаете, чтобы перепродать Вашу собственность, это было признано как одни из лучших инвестиций собственности в Болгарии. |
Both spouses were the sole owners of their property, including the property acquired in marriage and, at divorce, their property was usually divided into two equal parts unless a marriage settlement agreement provided differently. |
Оба супруга являются единственными владельцами их собственности, включая собственность, приобретенную в период супружеской жизни, и при расторжении брака их собственность обычно делится на две равные части, если условия брачного контракта не предусматривают иного. |
Article 23: If a State property including a segregated State property is entrusted by the State to a State enterprise for commercial purposes, the State cannot invoke immunity from a measure of constraint before a court of a forum State in respect of that State property. |
Статья 23: Если государственная собственность, включая обособленную государственную собственность, передается государством государственному предприятию для коммерческих целей, это государство не может ссылаться на иммунитет от какой-либо принудительной меры при разбирательстве в суде государства суда в отношении этой государственной собственности. |
The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. |
Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
With regard to measures of constraint against the property of a State, he believed that reference should be made primarily to the property against which measures of constraint might be taken and the degree of connection between such State property and the dispute in question. |
Что касается принудительных мер в отношении собственности государства, то Япония считает, что за основную точку отсчета следует брать собственность, применительно к которой могут быть приняты принудительные меры, и то, в какой мере государственная собственность имеет отношение к спору, о котором идет речь. |
A number of countries have extensive provisions on the preservation and protection of State property, including special procedures and authorizations required for transferring the title to such property to private entities or granting to private entities the right to use governmental property. |
В ряде стран существуют подробные положения о сохранении и защите государственной собственности, в том числе требуется выполнение специальных процедур и получение специальных разрешений для передачи правового титула на такое имущество частным предприятиям или на предоставление частным предприятиям права использовать правительственную собственность. |
Such property may be also confiscated from third persons where they, while acquiring the property, knew or could and had to know that the property concerned could be used for the perpetration of a serious or especially serious crime, or was derived from criminal activity. |
Такое имущество может также конфисковываться у третьих лиц, если они, приобретая собственность, знали или могли и должны были знать, что соответствующее имущество может использоваться для совершения серьезного или особо опасного преступления или было получено в результате преступной деятельности. |
The FIU will apply to the administrative court for turning the arrested property into the ownership of the state in case no proof has been provided detailing the legal origin of the property, within one year of the seizing of the property. |
В случае, если не были представлены доказательства о законном происхождении имущества, ПФР обращается в административный суд для передачи находящегося под арестом имущества в собственность государства в течение одного года со времени изъятия этого имущества. |
The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. |
Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора. |