People were free to have a religious celebration of marriage alongside the civil celebration, but the right to inherit, the right to joint property, obtained only within the context an official marriage. |
Люди вправе делать выбор в пользу религиозного обряда или гражданского обряда бракосочетания, однако право наследования и право на совместную собственность приобретаются лишь в рамках официального брака. |
This shows that even if a dispute concerns only the boundary line between two States, the rights of hundreds of people, including the rights of nationality and property, might be affected. |
Это наглядно свидетельствует о том, что даже в случае простого спора, касающегося разграничительной линии между двумя государствами, могут быть затронуты права сотен людей, включая право на гражданство и право на собственность. |
According to the Land Law 2001, there are two types of collective ownership of land: collective ownership of the immovable property of monasteries and collective ownership by indigenous communities. |
В соответствии с Законом «О земле» от 2001 года, в стране существует два вида коллективной собственности на землю: коллективная собственность на недвижимое имущество монастырей и коллективная собственность коренных общин. |
Increasingly, the efforts contribute to women's empowerment which enables them to take their own actions to realize their property and other rights and thereby, improve their livelihoods and socio-economic status. |
Все чаще такие усилия приводят к расширению прав и возможностей женщин, что позволяет им самостоятельно отстаивать свои права на собственность и другие права и тем самым повышать свой уровень жизни и социально-экономический статус. |
A spate of armed robberies, with, in some instances, alleged links between members of the security forces and robbers, posed serious challenges to the right to personal security and property. |
Серия вооруженных ограблений, которые, как утверждалось в отдельных случаях, свидетельствовали о преступных связях между правоохранительными органами и грабителями, составила серьезную угрозу для осуществления права на личную безопасность и права на собственность. |
2.3 According to the author, both the Czech Supreme Court and Constitutional Court declared the failure to compensate for the expropriation of property owned by Germans and Hungarians prior to 1948 as "lawful and legitimate". |
2.3 По словам автора, и Верховный суд и Конституционный суд Чехии объявили "законной и правомерной" невыплату компенсаций за экспроприированную собственность, принадлежавшую немцам и венграм до 1948 года. |
He finally addresses and reiterates a set of recommendations elaborated during his term and presented in his reports, including on women's rights to housing, land, property and inheritance. |
В заключение он упоминает и вновь излагает ряд рекомендаций, разработанных за время пребывания его в должности и изложенных в его докладах, включая право женщин на жилье, землю, собственность и наследство. |
Stateless Kurds are reportedly denied full access to their rights, including the right to own property, to have access to public services and to use the Kurdish language in education. |
Курды без гражданства, как сообщается, лишены полного доступа к своим правам, в том числе к праву на собственность, праву доступа к государственным службам и праву пользоваться курдским языком в системе образования. |
In the context of disputes over unregistered land, community activists continue to be charged with criminal offences under the Land Law, such as infringement of private property, although the legal possession of land has not been determined. |
В контексте споров из-за незарегистрированных земель общинным активистам продолжают предъявлять обвинения в совершении уголовных преступлений в соответствии с законом о земле, таких, как посягательство на частную собственность, несмотря на сохраняющуюся неопределенность юридической принадлежности таких земель. |
RAIPON and IWGIA stated that as a result of changes in legislation, indigenous peoples are currently deprived of legal rights, the right to property, use or tenure of their land, where they live, hunt, fish and graze their reindeer. |
АКМНС и МРГКН заявили, что в результате изменений в законодательстве сегодня коренные народы лишены законных прав - права на собственность, а также права пользоваться или владеть землей, на которой они живут и занимаются охотой, рыболовством и оленеводством. |
The arrest action was based on the reasonable belief that those involved had violated the laws of Hong Kong, and was in discharge of the Police's statutory duty to maintain law and order and to safeguard life and property. |
Аресты производились на основании разумного убеждения в том, что виновные в беспорядках лица нарушили законы Гонконга, и обязанностью полиции, установленной законом, является поддерживать закон и порядок и защищать жизнь людей и собственность. |
His initial charges under article 210, part 4, of the Criminal Code were patently unlawful, because that provision refers to 'officials', whereas he has never been employed by the Belarus Metalworks, the property of which he reportedly embezzled. |
Выдвинутые против него первоначальные обвинения по части 4 статьи 210 Уголовного кодекса были явно незаконными, поскольку в этом положении речь идет о "должностных лицах", тогда как он никогда не работал на Белорусском металлообрабатывающем комбинате, собственность которого он якобы присвоил. |
The harm may result from the mere fact of a violation of a guaranteed right, even if this violation has not manifested itself in a positive act, such as a criminal conviction or interference with private property or private life. |
Ущерб может возникнуть в результате одного лишь факта нарушения гарантированного права, даже если это нарушение не выразилось в таком позитивном действии, как осуждение по уголовному делу или покушение на собственность или неприкосновенность частной жизни. |
These include the basic norms of equality and non-discrimination, as well as other generally applicable human rights in areas such as culture, health or property, which are recognized in other international instruments and are universally applicable. |
К их числу относятся базовые нормы равенства и недискриминации, а также другие общеприменительные права человека в таких сферах, как культура, здравоохранение и собственность, которые признаны в других международных документах и являются универсально применимыми. |
They have their own property and are regulated by their own provisions in everything relating to their national religious activity and their linkages with the corresponding sectors and institutions abroad, as well as with international organizations and agencies, either of their own affiliation or ecumenical. |
Все они имеют свою собственность и подчиняются собственным руководящим положениям, охватывающим всю их религиозную деятельность в национальном масштабе и ее связь с различными институтами и секторами за границей, а также с организациями и учреждениями международного характера, как родственными, так и экуменическими. |
Designation pursuant to EO 13224 subjects all property - not just the financial assets - of designated persons to blocking measures, and U.S. persons are prohibited from transacting or dealing with designated persons. |
Обозначение согласно ИР 13224 ставит всю собственность, причем не только финансовые активы, обозначенных лиц под действие блокирующих мер, и лицам в Соединенных Штатах запрещается осуществлять сделки или операции с обозначенными лицами. |
Judge Stephen Adler, President of the National Labor Court sought a proper balance between the basic right of employees to organize and to choose their representative organization, and the employer's basic right to property entrenched in Basic Law: Human Dignity and Liberty. |
Председатель Национального суда по трудовым спорам судья Стефан Адлер пытался достичь должного равновесия между основным правом трудящихся на организацию и выбор своей представительной организации и основным правом работодателя на собственность, закрепленными в Основном законе о чести и свободе человека. |
The distribution of assets might be adjusted to reflect the contributions of each spouse to the couple's shared property and household, particularly in cases where one partner had opted for child rearing at the expense of career advancement. |
В процедуру раздела имущества могут быть внесены поправки с учетом вклада каждого из супругов в их совместную собственность и домашнее хозяйство, в частности в тех случаях, когда один из супругов занимался воспитанием детей за счет своей собственной служебной карьеры. |
Pursuant to the Constitution, the liberty, property and rights recognized by the Constitution shall not be encroached in absence of a due legal process. |
Свобода, собственность и права, признанные Конституцией и законом, не могут нарушаться вне предусмотренного законом процесса. |
In accordance with its charter, which was amended in 1977, the Union enjoys the status of a legal person, is able to own property and undertake the activities that are necessary in order to achieve the goals identified in its charter. |
В соответствии с его уставом, в который в 1977 году были внесены поправки, Союз пользуется статусом юридического лица, может иметь свою собственность и осуществлять деятельность, необходимую для реализации целей, изложенных в его уставе. |
Intangible property, such as retirement allowances and insurance benefits, may be subject to distribution, and the income earning capacity or human resources may be taken into account as part of the 'all other circumstances'. |
Движимая собственность, например, выходное и страховое пособия могут подлежать разделу, а способность получения дохода и человеческий капитал могут быть приняты во внимание в качестве "всех других обстоятельств". |
While it accepts this recommendation, Cameroon points out that Mbororos enjoy the status of vulnerable population (not indigenous people) and that, like Pygmies and other citizens, they enjoy the right to own property. |
Соглашаясь с этой рекомендацией, Камерун уточняет, что мбороро относятся к группе уязвимых лиц (а не к коренному населению) и что наравне с пигмеями и всеми другими гражданами они пользуются правом на собственность. |
She was encouraged that the new law would allow women to acquire property, so that they would no longer be forced to remain in marriage simply because their family could not repay the dowry. |
Оратор рада, что новый закон позволит женщинам приобретать собственность, так что им больше не придется оставаться в браке просто из-за того, что их семьи не в состоянии вернуть выкуп. |
Ms. Awino (Uganda) said that the Ugandan Constitution, promulgated in 1995 after the Fourth World Conference on Women, guaranteed gender balance and fair representation of women on all constitutional bodies and women's economic property and maternal and political rights. |
Г-жа Авино (Уганда) говорит, что Конституция Уганды, обнародованная в 1995 году после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, гарантирует гендерный баланс и справедливое участие женщин во всех конституционных органах, право женщин на экономическую собственность, материнские и политические права женщин. |
Its main objectives are to ensure greater access of producers to agricultural property through land purchases and distribution and the provision of title deeds; to help ensure the autonomous operation of farm settlements; and to promote agricultural production and output and the rational use of natural resources. |
Его основные цели заключаются в обеспечении более широкого доступа производителей к сельскохозяйственной собственности путем покупки и распределения земель и путем выдачи свидетельств права на собственность; в содействии обеспечению автономного функционирования сельскохозяйственных поселений; и в поощрении сельскохозяйственного производства и рационального использования природных ресурсов. |