Apart from the common property, the legislation of Kazakhstan provides for the right of each spouse to his or her own property. |
Помимо общей совместной собственности законодательство Казахстана предусматривает право на собственность каждого из супругов. |
All property must be properly controlled on a continuous basis and inventoried annually, with managers held personally accountable for any lost or stolen property. |
Вся собственность должна надлежащим образом контролироваться на постоянной основе и ежегодно инвентаризироваться, причем руководители несут персональную ответственность за любое утраченное или украденное имущество. |
In other countries private property is recognized, but the constitution declares all or certain types of infrastructure to be State property. |
В других странах частная собственность признается, однако конституция объявляет некоторые виды инфраструктуры собственностью государства. |
The property obtained by marital partners during matrimony is their joint property. |
Собственность, приобретенная супругами в период брака, является их совместной собственностью. |
Within the framework of conjugal community, the acquired property of spouses is their statutory joint property. |
В рамках брачного союза приобретенная супругами собственность считается по закону их общей семейной собственностью. |
The inclusion of "undocumented property" extends liability to include property that is suspected of being derived from criminal activity. |
Упоминание "незарегистрированной собственности" предполагает распространение уголовной ответственности на собственность, в отношении которой существуют подозрения в том, что она была получена в результате преступной деятельности. |
The law protected women's rights to private property and property inheritance on an equal basis with those of men. |
Этот закон защищает права женщин на частную собственность и наследование и уравнивает их в правах с мужчинами. |
By 31 January, 1,402 property right holders had included their property into the scheme. |
К 31 января 1402 обладателя имущественных прав включили свою собственность в эту систему. |
Ms. Tan noted that under the current law, property acquired during marriage was considered common property and divided equally between spouses upon divorce. |
Г-жа Тан отмечает, что в соответствии с действующим законодательством собственность, приобретенная в период брака, считается совместно нажитой и при разводе делится в равных долях между супругами. |
The right of women to property usually is lost when the property is registered on behalf of men. |
Право собственности женщин, как правило, утрачивается, когда собственность регистрируется на имя мужчины. |
Marriages out of community of property allow each person to keep their separate property. |
Браки с сохранением раздельного владения имуществом позволяют каждому лицу сохранять свою отдельную собственность. |
Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. |
Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
You take property that's not yours, property that belongs to another man. |
Ты взял то, что не твое, собственность, принадлежащую другому человеку. |
Therefore, the property in question is now the legal property of Cassius. |
Следовательно, данная собственность сейчас является законной собственностью Кассия. |
The execution of administration involved actions related to property items comprising the joint property, including actions aimed at preserving this property. |
Управление собственностью включает действия в отношении объектов собственности, входящих в совместную собственность, в том числе действия, направленные на сохранение этой собственности. |
According to one view, the list of categories of excluded property was questionable since property excluded from execution should be limited to government non-commercial property. |
Согласно одному из мнений, перечень категорий исключаемой собственности представляется сомнительным, поскольку собственность, освобождаемая от исполнения решения, должна ограничиваться государственной некоммерческой собственностью. |
However, the core work of the new Agency is to ensure the effective and efficient resolution of property disputes concerning private immovable property, including agricultural and commercial property. |
Тем не менее основная задача нового управления заключается в обеспечении эффективного и действенного разрешения имущественных споров, касающихся частной недвижимости, включая сельскохозяйственную и коммерческую собственность. |
Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. |
Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности. |
Common property is the income generated from separate property provided it has been acquired by working together and the property acquired by winning lottery unless one of spouses invested his/her property in it. |
Общая собственность - это доход, полученный от раздельной собственности, при условии что он был получен в результате совместной работы, а также доход от выигрыша в лотерее, если только один из супругов не вложил в нее свою собственность. |
According to Article 49 of the Family Code, two marital property regimes are permitted: community property for assets purchased after marriage - partial community property - and individual property. |
Статья 49 Семейного кодекса допускает два брачных имущественных режима: совместное владение имуществом, приобретенным после заключения брака (частичная совместная собственность) и нахождение имущества в индивидуальной собственности. |
The legislation on property ownership had originally defined three areas where foreigners were able to purchase property, but the Council of Ministers could extend those areas. |
Законодательством о владении собственностью первоначально было определено три района, где иностранцам было разрешено приобретать собственность, однако Совет министров мог увеличивать число таких районов. |
It is further concerned about de facto discrimination against rural women in access to property owing to traditional and social patterns favouring men as holders of property titles. |
Он также с обеспокоенностью отмечает наличие фактической дискриминации в отношении сельских женщин в том, что касается доступа к собственности по причине существования традиционных и социальных моделей, отдающих предпочтение мужчинам как обладателям права на собственность. |
16.35 Separate property, which in effect establishes the separate ownership of property, is also recognised in the Civil Code. |
16.35 Раздельная собственность, которая, по сути, определяет право раздельного владения имуществом, также признана в Гражданском кодексе. |
All assets are presumed to be common joint property unless it is established that they are personal property of one of the spouses. |
Предполагается, что все имущество является общей совместной собственностью, если не установлено, что это имущество составляет личную собственность одного из супругов. |
Real property in the border area (farms, size of property, owners); |
недвижимая собственность в пограничных районах (усадьбы, площадь территории, владельцы) |