In accordance with the legislation of the Republic, upon the dissolution of such an organization, its property is confiscated and becomes State property. |
В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики при ликвидации подобной организации принадлежащее ей имущество конфискуется и переходит в собственность государства. |
In the strategic core of the State, property has to be State property. |
В стратегической сердцевине государства собственность должна быть государственной. |
The inviolability of property and the right to inherit property are protected by law. |
Собственность, приобретенная законным способом, защищается государством. |
The new political Constitution of the Bolivian State enshrines a pluralistic economy in which private property and collective property are respected, as is State property. |
В новой Политической конституции Боливийского государства закреплена плюралистическая форма экономики, в условиях которой частная собственность уважается так же, как и государственная собственность. |
In the countryside, property had been fragmented into small sections of private property and groups of Roma might be settled on land belonging to various owners. |
В сельской местности земельная собственность раздроблена на небольшие участки, принадлежащие различным владельцам, и рома могут быть расселены на земле разных собственников. |
Public property cannot be expropriated and private property can only be expropriated pursuant to a court order. |
Государственная собственность не может быть экспроприирована, а частная собственность может быть экспроприирована только по решению суда. |
Stolen property and property with removed serial numbers. |
Краденая собственность и собственность с удаленными серийными номерами. |
Look, you can't just take somebody else's property, specifically our client's property. |
Послушайте, нельзя взять и забрать чужую собственность, а конкретно, собственность нашего клиента. |
You have to realize, you're property and your daughter's property. |
Ты должен понимать, ты - собственность и твоя дочь - собственность. |
By analogy with article 56 of the Hague Regulations, the property of municipalities should be considered for the purposes of peacekeeping operations as private property. |
По аналогии с положениями статьи 56 Гаагских положений муниципальная собственность должна рассматриваться для целей операций по поддержанию мира как частная собственность. |
In the event of a divorce, any property registered as joint property was divided equally. |
В случае развода любая собственность, зарегистрированная как совместная собственность, делится поровну. |
The property gained by the work of the husband and wife in the common-law marriage is their common property. |
Собственность, приобретенная мужем и женой, состоящими в гражданском браке, в результате работы считается их общей собственностью. |
As it has already been stated, woman independently handles her property except for property acquired in marriage which she shares with her husband. |
Как уже отмечалось, женщина независимо распоряжается своей собственностью; исключение составляет собственность, совместно нажитая в браке, которая принадлежит ей и ее мужу. |
Her concern regarding joint matrimonial property was that judges should have a clear understanding of the components of joint matrimonial property. |
Ее озабоченность в отношении совместной супружеской собственности состоит в том, что судьи должны ясно понимать, какие компоненты составляют совместную супружескую собственность. |
The colonists then burnt the property deeds on the end of a pitchfork in a symbolic rejection of the notion of property. |
Колонисты сожгли свидетельство о праве собственности на вилах, что было символическим отказом от понятия собственность. |
In most countries, marking or painting property without the property owner's permission is considered defacement and vandalism, which is a punishable crime. |
В большинстве стран мира нанесение граффити на чью-либо собственность без разрешения на то владельца данной собственности считается вандализмом и карается по закону. |
Such title brought numerous benefits, inter alia, allowing the new owners to leave property to their heirs and removing a cause of property disputes. |
Обладание таким титулом имеет значительные преимущества, так как, в частности, дает новым владельцам возможность передать собственность по наследству и снимает причину для имущественных споров. |
The Constitution regulates economic relations in society, establishes the right to own property and states that property cannot be used to the detriment of human rights, freedoms and dignity. |
Конституция регулирует экономические отношения в обществе, закрепляет право частной собственности и провозглашает, что собственность не может использоваться в ущерб правам, свободам и достоинству человека. |
In community of property, the property acquired by either spouse upon marriage and during marriage is held jointly. |
При объединении собственности собственность, приобретенная любым из супругов на момент брака и в течение брака, считается совместно нажитой собственностью. |
The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. |
Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
As many as 20,000 private property complaints have been filed, while numerous forged documents alleging claims to the property of Serbs and other non-Albanians circulate in Kosovo and Metohija. |
Было зарегистрировано в общей сложности 20000 жалоб об ущемлении прав частной собственности, и при этом в Косово и Метохии циркулирует большое число поддельных документов, в которых выдвигаются претензии на собственность сербов и других неалбанцев. |
Systematic municipality efforts are needed to prevent and sanction illegal occupation and use of property including private property, and illegal construction. |
Муниципалитеты должны предпринимать систематические усилия по предотвращению и пресечению незаконного захвата и использования собственности, включая частную собственность, а также по предотвращению незаконного строительства. |
In the exclusive activities of the State, again, property has to be State property. |
В тех видах деятельности, которые осуществляются исключительно государством, собственность также должна быть государственной. |
The Committee expresses concern about the Law on Temporary Possession, according to which property may be occupied by temporary settlers in the absence of the property owners. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу Закона о временном владении, согласно которому временные поселенцы могут занимать собственность в случае отсутствия ее владельцев. |
There may well be evidentiary challenges in showing that the property claimed is indeed the stolen property of a foreign Sate. |
Вполне могут возникнуть трудности с доказыванием того, что собственность, на которую претендует иностранное государство, действительно была похищена. |