At the same time, Juvin asserts, because everyone has a body, property has suddenly become democratized. |
В то же время Ювин утверждает, что поскольку у каждого есть тело, собственность неожиданно стала демократизированной. |
Private property would remain the foundation for ensuring a prosperous economy, ruling out the current practice of land seizure by the state without compensation. |
Частная собственность останется основой процветания экономики, что исключает нынешнюю практику захвата земель государством без компенсации. |
Items under forfeiture according to paragraphs 2 and 3 shall become property of the Federation. |
Средства, подлежащие изъятию на основании пунктов 2 и 3, переходят в собственность Федерации. |
The property and profits of drug lords are being confiscated as a result of measures which have been introduced in my country. |
Собственность и доходы наркобаронов конфискуются в результате мер, предпринимаемых в моей стране. |
No property was confiscated; no house was expropriated; no bank account was frozen. |
Имущество не конфисковывается, собственность на дома не отчуждается, банковские счета не замораживаются. |
Civilian property - homes, belongings, crops, livestock - is wantonly destroyed or pillaged. |
Собственность гражданских лиц - дома, имущество, посевы, домашний скот - подвергается повальным грабежам и разорению. |
The property of every person is protected under section 12 of the Constitution Act. |
Собственность каждого человека охраняется статьей 12 Конституции. |
This made it necessary to create a reservation of community property, the system that would ensure a permanent and definitive territory. |
В этой связи возникла необходимость в создании резерваций, земли которых окончательно переходили в общинную собственность. |
Article 47 of the Constitution provides for the recognition of private property acquired legitimately. |
Статья 47 Конституции признает частную собственность, приобретенную законным образом. |
Everyone is entitled to private property and inheritance. |
Каждый имеет право на собственность и наследство. |
The same article contains yet another guarantee of the right to private property. |
Эта же статья содержит еще одну гарантию права на частную собственность. |
Had it been otherwise, no agreement would have been concluded after the Second World War regarding indemnification for nationalized property. |
Если бы дело обстояло иначе, то никакого соглашения не было бы заключено после второй мировой войны относительно выплаты компенсации за национализированную собственность. |
State property includes national cultural heritage. |
Государственная собственность включает национальное культурное наследие. |
Lessors ordinarily will have the opportunity to mitigate losses by re-letting the property. |
Как правило, арендодатели получают возможность смягчить последствия потерь, снова сдав собственность в аренду. |
This law states that the property of marital partners can be joint and individual. |
В этом Законе говорится, что собственность супругов может быть совместной и раздельной. |
Marital partners may split joint property by mutual consent during or after the marriage. |
Супруги могут разделить совместную собственность по обоюдному согласию в период брака или после его расторжения. |
Women still have poorer access to the justice system as evidenced in the property dispossession issue. |
Как свидетельствует практика лишения прав на собственность, женщины по-прежнему не имеют равного доступа к судебной системе. |
Most women do not have assets that can be accepted as collateral because property is feminised and masculinised. |
У большинства женщин нет имущества, которое можно было бы оставить под залог, так как собственность также делится на женскую и мужскую. |
Subject to documentary proof of lawful succession, property would be handed over or compensation would be paid. |
При наличии документальных доказательств законных прав наследования владельцу возвращается собственность либо выплачивается компенсация. |
Other people, sometimes equally in need, may have moved onto the property after the refugees and displaced persons fled. |
После исхода беженцев и перемещенных лиц их собственность могла быть занята другими людьми, нередко испытывающими не меньшую нужду. |
Sometimes property, the homes of suspected militants, has been destroyed for punitive reasons. |
Иногда собственность, дома подозреваемых боевиков, разрушались в целях наказания. |
The property of minorities has been usurped, their cultural heritage destroyed. |
Собственность меньшинств присваивается, их культурное наследие разрушается. |
The right to own property may not be exercised contrary to human rights, freedoms and dignity. |
Право на собственность не может быть использовано в ущерб правам, свободам и достоинству человека. |
The goal of the land reform is to transfer the land into private property. |
Цель земельной реформы - передать землю в частную собственность. |
This is particularly serious, given that the divorce judgement granted the father all matrimonial property. |
Это обстоятельство вызывает особенно серьезную озабоченность с учетом того, что в соответствии с судебным решением о расторжении брака отцу была полностью присвоена общая собственность супругов. |