| If he can gain title of our lands and property his family will become a very powerful influence in the Empire. | Если он получит право на наши земли и собственность, его семья станет оказывать большое влияние в Империи. |
| Well, the fact is, Your Honor, that dog's my property, and I have papers to prove it. | Суть в том, ваша честь, что эта собака - моя собственность. |
| This property is on For three generations, belongs to the family Pimpelbottom! | Эта собственность на протяжении трёх поколений принадлежит семЬе ПимпелЬботтом! |
| In Uganda, for instance, widows faced difficulties reclaiming property, even though they were entitled to do so under customary law. | Так, например, в Уганде овдовевшие женщины сталкивались с трудностями при попытке вернуть собственность, несмотря на то, что они имели на это право в соответствии с положениями обычного права. |
| (a) State property, the shared heritage of all citizens; | а) государственная собственность, являющаяся общим достоянием всего народа |
| This system allows for property registration and review to be processed at the same time, linking HR, finance and real estate data together. | Эта система позволяет регистрировать собственность и одновременно проводить обзор с общей увязкой кадровых и финансовых данных, а также данных о недвижимости. |
| Civilians and their property are easy targets, and therefore violence and attacks against them are often deliberate tactics of modern warfare. | Гражданские лица и их собственность являются легкой добычей, и поэтому насилие в отношении них и нападения на них зачастую являются преднамеренной тактикой ведения современной войны. |
| Women, when they entered into a marriage, chose one of the three, and thus had full control over property. | Женщины, когда они вступают в брак, выбирают одну из этих трех возможностей и таким образом полностью контролируют собственность. |
| Frozen property can be forfeited at any time if the High Court makes an order on specified grounds. | замороженная собственность может быть конфискована в любое время, если Высокий суд, исходя из конкретных обстоятельств, издает соответствующее распоряжение. |
| Nevertheless, property titling programmes need to be accompanied by a number of complementary measures if they are to be effective in achieving those objectives. | Тем не менее, для того чтобы программы выдачи правовых титулов на собственность эффективно способствовали достижению этих целей, они должны сопровождаться принятием ряда дополнительных мер. |
| For reasons of public necessity, the Legislative Assembly may, by a two thirds vote of all its members, impose limitations on property in the public interest. | По причине общественной необходимости Законодательное собрание может, большинством в две трети своих членов, налагать на собственность ограничения в общественных интересах». |
| Article 105 of the Satversme stipulates that everyone has the right to own a property, which may not be used contrary to the public interests. | Статья 105 Конституции предусматривает, что каждый имеет право на собственность, которая не может использоваться вопреки интересам общества. |
| Majority of the restrictions on the person's discretion to use the land property are related to specially protected nature territories. | Большинство ограничений, предусматриваемых в отношении права лица использовать земельную собственность по своему усмотрению, связаны с особо охраняемыми природными территориями. |
| All these people here did not come here because of a piece of property. | Ваша честь, все эти люди собрались здесь не из-за того что он - чья-то собственность. |
| However, where possible, and especially in urban areas, there is a growing trend towards women owning property. | Однако в ряде мест, особенно в городских районах, ситуация постепенно меняется, и все больше женщин получают в собственность недвижимость. |
| The view as to literary and artistic property was slightly more tempered, and such conventions even received several new signatories among belligerents during the war. | Взгляды на литературную и художественную собственность были немного более умеренными, и такие конвенции в ходе войны подписали даже несколько новых государств из числа воюющих сторон. |
| (w) Where the property consists of any licence or permit; | ш) когда собственность представляет собой любую лицензию или разрешение; |
| This is evident in East Africa where colonial English law resulted in communal land holdings legally becoming the property of male household heads, while customary rules remained unchanged. | Это со всей очевидностью проявляется в Восточной Африке, где вследствие применения колониального английского законодательства земли, бывшие в общинной собственности, на законных основаниях перешли в собственность возглавлявших семьи мужчин, хотя обычные нормы не претерпели изменений. |
| Tax law and other regulations may effect the terms under which property can pass to the next generation, including whether taxes may be owed. | Закон о налогообложении и другие правила могут оказать влияние на условия, на которых собственность передается новому поколению, включая вопрос об обязательствах по уплате налогов. |
| (a) appointing a person to convey such property; or | а) передачи правового титула на данную собственность; или |
| The common law rule is that a woman married in community of property cannot be sued. | Согласно этому положению общего права замужняя женщина, имеющая общую с мужем собственность, не может преследоваться в судебном порядке. |
| A new democracy, with an emerging economy, may also face some practical difficulties in unravelling the violations of private ownership of property that lasted for 50 years. | Новая демократия с формирующейся экономикой может также столкнуться с определенными практическими трудностями в деле раскрытия нарушений права на частную собственность, которые происходили в течение 50 лет. |
| Refugees were able, inter alia, to buy property, engage in business and send their children to State schools. | Беженцы имеют право, в числе прочего, приобретать собственность, заниматься предпринимательской деятельностью и отправлять своих детей в государственные школы. |
| Applying the international law of de facto regimes, the TMR does not have the right to sell-off Moldovan state assets or any private property. | Если применять международно-правовые нормы, касающиеся режимов де-факто, то ПМР не имеет права распродавать молдавские государственные активы или какую-либо частную собственность. |
| From Hurricane Katrina to the Indian Ocean tsunami, we have heard of countless stories of people losing their loved ones and their homes and property to natural disasters. | Начиная с урагана «Катрина» и заканчивая цунами в Индийском океане, мы слышали бесчисленные свидетельства о людях, потерявших своих близких, свои жилища и собственность в результате стихийных бедствий. |