The uncertainties of the succession have created a covert war for property and influence between a handful of different clans, but the system cannot afford an outright winner. |
Неопределённость с преемником спровоцировала тайную войну за собственность и влияние между группой различных кланов, но данная система не может дать кому-либо абсолютную победу. |
The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. |
Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |
Maltese law provides for legitim which is a portion of the property of the deceased in favour of the descendants, and if there are no descendants, to the ascendants of the deceased. |
Такая часть наследства переходит в полную собственность, и по закону ее выплата не может завещателем увязываться какими-либо условиями. |
The Court must be satisfied on the balance of probabilities that that designation should continue; The next stage is to identify any funds or property of the designated entity. |
Суд, проанализировав все обстоятельства, должен убедиться в целесообразности сохранения распоряжения в силе; ii) на следующем этапе выявляются любые средства или собственность указанной организации. |
Very comfortable homes with improved layouts are transferred to the private property of citizens at reduced rates - with 15-year creidts, and with part of the expense for their acquisition being borne by the companies employing the future owners. |
Высококомфортабельные, улучшенной планировки дома передаются в собственность граждан на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, а часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
These facilities and funds, which were part of the commercial organizations belonging to Akromiilar had been seized as part of criminal proceedings and converted into State property pursuant to decisions by the criminal courts. |
Указанные объекты и финансовые средства коммерческих структур течения «Акромийлар» были арестованы в рамках уголовных дел и обращены в собственность государства соответствующими решениями судов по уголовным делам Республики Узбекистан. |
The family name and property of a family of these groups will be succeeded by the son(s), and the wife depends on the husband. |
У представителей этих народностей фамилия и фамильная собственность наследуются сыновьями, а жены находятся в зависимости от мужей. |
He sought clarification regarding the phrase "collective property" in paragraph 48 of the report, noting that many States had adapted their property-owning regimes to take account of the particular needs of different cultural groups. |
Он просит пояснить смысл термина «коллективная собственность» в пункте 48 доклада, отмечая, что во многих странах режим владения собственностью был скорректирован с учетом особых потребностей ряда культурных групп. |
You can't park, you can't switch lanes, you can't make right-hand turns, you've damaged private property, and you almost killed someone. |
Ты не умеешь парковаться, менять полосу, поворачивать вправо, ты повредила частную собственность и чуть не убила человека. |
I couldn't tolerate the idea of Olivia being raised like I was, in a society that... thinks of women as property, as silent and weak. |
Я не могла вынести мысль, что Оливию ждет мое будущее, в обществе, которое... воспринимает женщину, как собственность, безропотной и бессильной. |
Furthermore, since the report does not indicate the street and plot numbers of the property in Munyonyo that the Group of Experts visited for verification purposes, it is impossible to ascertain. |
Кроме того, в докладе не указывается название улицы и номера участков, на которых расположена собственность в Мунионио, которую Группа экспертов посетила для целей проверки; поэтому подтвердить достоверность заявлений невозможно. |
In August 2011, the country task force received information on the case of a 15-year-old boy from Hpar Khant, Kachin State, who was found guilty of destroying public property by laying mines for KIA. |
В августе 2011 года Страновая целевая группа получила информацию о том, что 15-летний мальчик из Хпар-Кханта (штат Качин) был признан виновным в укладке мин по поручению КИА, в результате чего была уничтожена общественная собственность. |
Billboards and other outdoor advertising devices affect far more than the private property on which they are installed; indeed, the commercial value of billboards is determined by the number of viewers passing by. |
Рекламные щиты и другая наружная реклама оказывают гораздо большее воздействие, чем частная собственность, на которой они устанавливаются; коммерческая стоимость рекламных щитов определяется с учетом числа лиц, обращающих внимание на рекламные объявления. |
The majority of those properties handed over or given provisional title are subject to restrictions on sale, but they have been sold through informal channels, creating successive unrecorded transfers of property. |
Собственность, переданная или выделенная в рамках земельной реформы, на протяжении вот уже более десяти лет служит основным источником земли на неформальном рынке. |
The men called themselves members of the Maidan Self-Defense movement and threatened to destroy the property using «Molotov cocktails», demanding throughout the day that the owners transfer business ownership over to the people. |
Мужчины называли себя представителями отряда «самообороны Майдана» и, угрожая уничтожить имущество с помощью бутылок с «коктейлем Молотова», требовали от хозяев на протяжении суток переписать свой бизнес для передачи в собственность народа. |
The municipality of Cairo had sold a large amount of land in 2007 and generated $3.12 billion, 117 times the total amount of funds raised from property taxes. |
В 2007 году муниципалитет Каира продал обширный участок земли и выручил 3,12 млрд. долл. США, что в 117 раз превышает объем средств, полученных за счет налогов на собственность. |
The term is also defined in article 2 (8) of the IFRC Guidelines, reading as follows: "t[he] State upon whose territory persons or property are affected by a disaster". |
Этот термин также определен в статье 2(8) Руководства Международной федерации обществ Красного Креста следующим образом: «"Пострадавшее государство" означает государство, на чьей территории население или собственность пострадали в результате чрезвычайной ситуации». |
Even so, the property of those enemies will not be appropriated and their person will remain inviolate as long as their opposition be peaceful. |
Более того - собственность противников не будет отчуждена, сами они будут в безопасности, пока их мирное противостояние не превратится в прямое насилие. |
In the cases where property was requisitioned, it was done in full conformity with specific provisions of international humanitarian and local law and followed the precedents set by other States in making similar requisitions for security purposes. |
В тех случаях, когда собственность была реквизирована, это происходило в полном соответствии со специальными положениями международного гуманитарного права и местных законов и по примеру других государств, которые уже производили конфискацию в целях обеспечения безопасности. |
Because of the potential breadth of the prohibition, the bill provides that an example of a "lawful justification" is where the property the person made available is items of food, clothing or medicine, which amount to the necessaries of life. |
Ввиду потенциально широкой сферы охвата этого запрета в законопроекте указано, что одним из примеров «законных оснований» является случай, когда передаваемая конкретным лицом собственность - это продовольственные товары, одежда или медикаменты, которые являются жизненно необходимыми. |
The rush by developers and speculators to buy up property, land and businesses was pricing the people of Vieques out of their homeland. |
Наплыв застройщиков и спекулянтов, скупающих собственность, землю и компании приводит к такому росту цен, что населению Вьекеса все это становится недоступным. |
Having a patrimony is a source of security for families and ensuring that the neediest hold title to property, appropriately documenting their patrimony, will be an integral part of fighting poverty in Mexico. |
Наличие такого права является источником безопасности для семей, гарантирующим наиболее нуждающимся лицам право на собственность, оформленное должным образом, в качестве неотъемлемого компонента мер по борьбе с нищетой в Мексике. |
In a secured luxury residential neighborhood, set in landscaped gardens with an infinity pool, this charming property is in excellent condition and recently renovated. |
Прекрасный Riad, обновлённый, с мебелью, расположен в престижной охраняемой резиденции с бассейном и садом. Реформированная отличная собственность, построенная из материалов отличного качества. |
As the Methodists started having problems piecing together the necessary property, other civic leaders including J.C. Nichols began pushing to create a cultural center on either side of Brush Creek, just east of the Country Club Plaza. |
Когда у методистов в их попытках объединить всю необходимую для строительства комплекса собственность начались проблемы, другие активисты, включая девелопера Джесси Клайда Николса (en:Jesse Clyde Nichols) начали лоббировать возведение культурного центра на реке Браш-Крик, к востоку от Country Club Plaza. |
King owned a property at Dunheved in the western suburbs of Sydney where he entertained Charles Darwin on Darwin's last night in Sydney in January 1836. |
Кинг имел земельную собственность в западных пригородах Сиднея, где он январе 1836 года встретился с Чарльзом Дарвином в последнюю ночь пребывания того в Сиднее. |