Nothing is going to happen to her as so long as this property is returned to me by 6:00. |
Ничего плохой не случается с ней, если этот собственность попала ко мне не позднее 6.00 вечера. |
Of course, Jean, see that the Doctor gets his property back, will you? |
Конечно, Джин, проследи, чтобы Доктор вернул свою собственность, хорошо? |
You can't inject a Federal Officer with sedatives, steal government property, and then escape from protective custody, and then ask to be not treated like a criminal. |
Нельзя вколоть федеральному агенту снотворное, украсть правительственную собственность, сбежать из-под опеки... А потом просить, чтобы тебя не считали преступником. |
Therefore, without a will, the property goes to the spouse first, then to the parents... and Allison is the spouse. |
Поэтому, при отсутствии завещания, вся собственность отходит в первую очередь к супругу, затем к родителям... и Эллисон и есть супруга. |
May I do this? It's open for anyone to create and innovate and share, if they want to, by themselves or with others, because property is one mechanism of coordination. |
Можно мне сделать это? Все могут создавать, вводить новшества и делиться, если хотят, самостоятельно или с другими людьми, потому что собственность - один из механизмов координации. |
This is private property, do I need to get a restraining order to keep you away? |
Это частная собственность, мне нужно получить судебный запрет, чтобы удержать вас? |
They told me to tell you that although this isn't a classroom or anything, this is still college property. |
Мне велели сообщить тебе, что это не просто класс, это собственность школы. |
Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. |
Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |
A report of the Security Council Commission established under resolution 446 (1979) drew attention to settler attacks on property and acts of intimidation that restricted access to water and obstructed children's schooling. |
В докладе Комиссии Совета Безопасности, учрежденной во исполнение резолюции 446 (1979), обращается внимание на совершение поселенцами нападений на собственность палестинцев и совершение актов запугивания, в результате чего ограничивается доступ к источникам воды и создаются препятствия для получения детьми образования. |
It's the best thing we have on them outside of community property. |
Это лучшее что у нас есть против них, исключая частную собственность |
According to him, the two of you refused to leave his property, and when he tried to make you, Tasha attacked him. |
Согласно его словам, вы обе отказались покинуть его собственность, и когда он попытался вас выгнать, Таша на него напала. |
Is it true that when Mr. Gilbert asked you to leave his property, you refused? |
Правда, что мистер Гилберт попросил вас покинуть его собственность, и вы отказались? |
I've got shares, I've got property, I've got gold. |
У меня есть акции, у меня есть собственность, у меня есть золото. |
Why doesn't it surprise me that you have property on the moon? |
Почему меня совершенно не удивляет то, что у тебя есть собственность на Луне? |
(c) Private property, which concerns goods other than those belonging to the State; |
с) частная собственность, распространяющаяся на имущество, иное, чем имущество, принадлежащее государству |
He further explained that expulsions had been carried out when third parties made claims on property that had been inadvertently or intentionally sold to them, thereby disrupting the historical ownership of ancestral lands in question. |
Оратор объясняет далее, что выселения происходили в тех случаях, когда третьи стороны претендовали на собственность, которая была им неумышленно или намеренно продана в нарушение исторических прав владения этой землей их предков. |
The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. |
Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
Major groups and a number of Ministers agreed that legislation on secure land tenure and inheritance to guarantee the right to property for women was a prerequisite to achieving the water, sanitation and human settlements goals and targets. |
Основные группы и ряд министров согласились с тем, что законодательство о гарантированном землевладении и наследовании в целях гарантирования женщинам права на собственность является необходимой предпосылкой достижения целей и целевых показателей в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
The rumour that some Rwandan Defence Forces (RDF) officers own property in the Democratic Republic of the Congo cannot be used as proof of a Rwandan presence. |
Слухи о том, что некоторые офицеры Руандийских сил обороны (РСО) имеют собственность в Демократической Республике Конго, не могут использоваться в качестве доказательства руандийского присутствия. |
The JS1 organizations mentioned attacks against property protected by humanitarian law, such as blocking of food supplies and highways, or attacks on medical missions and schools, perpetrated by all the groups involved in the hostilities. |
Организации СП1 отметили посягательства на собственность, защищаемую гуманитарным правом, включая блокирование путей продовольственного снабжения или нападения на медицинские учреждения и школы, совершаемые всеми группами, участвующими в военном конфликте. |
Article 38 of the Civil Code provides that "when the legal person terminates because of the commission of an illegal act, the property remaining after the dissolution reverts to the State". |
Согласно статье 38 Гражданского кодекса, "когда юридическое лицо прекращает свою деятельность вследствие совершения им противозаконных действий, его собственность, оставшаяся после роспуска ассоциации, переходит к государству". |
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. |
Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают права и свободы личности и посягают на ее достоинство или собственность. |
It reinforces the safeguards of the following NGO rights embodied in legislation: freedom of activity, access to information, and ownership of property. |
Данный закон закрепляет гарантии следующих прав ННО, предусмотренных законодательством: права на свободу деятельности; права на доступ к информации; права на собственность. |
A suggestion in this respect could be for developing countries to embark on an inventory of available unique products such as natural or fresh foods, teas, herbs and medicines which they could register as property and subsequently propose to large distributors. |
В этой связи развивающимся странам можно рекомендовать составить перечень существующих уникальных товаров, таких, как натуральные и свежие продукты питания, чай, травы и медикаменты, которые они могли бы зарегистрировать как свою собственность и впоследствии предлагать крупным дистрибуторам. |
The authorities acting in criminal proceedings may seize the property of the accused, or a part thereof, to secure the injured party's claim for compensation of damages pursuant to Article 47 of the Code of Criminal Procedure. |
Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, могут полностью или частично изымать собственность обвиняемого для обеспечения требования пострадавшей стороны о компенсации убытков согласно статье 47 Уголовно-процессуального кодекса. |