(b) The State has allocated or earmarked property for the satisfaction of the claim that is the object of that proceeding; or |
Ь) государство зарезервировало или обозначило собственность для удовлетворения иска, являющегося объектом этого разбирательства; либо |
Just as property is an interface between the individual and the group, it is also a link between the author and the user. |
В той же мере, в которой собственность является точкой соприкосновения между индивидуальным и коллективным, это право обеспечивает также связь между автором и пользователем. |
The fact that property is not absolute in form does not mean that it is not a fundamental value. |
Тот факт, что собственность не является абсолютным благом по своей форме, не означает, что она не является основополагающей ценностью. |
Allegations brought to the attention of UNMIK include verbal threats, physical assaults and attacks, including arson, on buildings and property belonging to political parties. |
До сведения МООНВАК доводились жалобы, касающиеся словесных угроз, физических нападений, нападений, включая поджоги, на помещения и собственность, принадлежащие политическим партиям. |
Where incest is committed against children, it is often considered as resulting from a belief that children are the "property" of their parents, to be used in any way they choose. |
Когда кровосмешение совершается в отношении детей, зачастую полагают, что это происходит из-за убежденности в том, что дети - "собственность" их родителей, которыми они могут распоряжаться по собственному усмотрению. |
Concern was expressed regarding the complexity of taking up oil and gas, and that the Commission could face opposition from oil- and gas-producing States that recognized those resources as sovereign property. |
Была выражена озабоченность по поводу сложности работы по вопросу о нефти и газе и что Комиссия может столкнуться с оппозицией со стороны добывающих нефть и газ государств, которые признают эти ресурсы как суверенную собственность. |
The UPDF totally ignored the ceasefire and continued shelling the city of Kisangani, killing large numbers of innocent Congolese civilians, as well as destroying property. |
НСОУ полностью проигнорировали соглашение о прекращении огня и продолжали обстрелы города Кисангани, в результате которых погибло большое число невинных мирных граждан Конго, а также уничтожена собственность. |
In a nefarious act of state vandalism, the Ethiopian army has burned virtually all public, commercial and private premises and looted property in Tesseney and Guluj before evacuating from these places on Monday, 19 June 2000. |
Совершая гнусный акт государственного вандализма, эфиопская армия сожгла практически все государственные, торговые и частные здания и разграбила собственность в городах Тэсэнэй и Гуллуи, прежде чем эвакуироваться из этих мест в понедельник, 19 июня 2000 года. |
In Honduras, Decree 37-99 of March 1999 authorizes the Executive to acquire private property in different areas of the country at market value for use in fulfilling the Government's commitment to rural groups and native and aboriginal peoples. |
В Гондурасе принятый в марте 1999 года декрет 37-99 уполномочивает органы исполнительной власти приобретать в различных районах страны по рыночным ценам частную собственность для использования в целях выполнения обязательств правительства перед группами сельского населения, а также коренными и аборигенными народами. |
Those rights included the right to education, the right to work and the right to own property. |
В числе этих прав фигурируют право на образование, на труд и на собственность. |
Recent cases include those of Haji Mangal Hussein and of the spokesman for the Lawyers' Association of Afghanistan, Gul Rahman Qazi, both of whom had been the object of persistent threats and arson attacks against their property. |
Среди недавних случаев можно отметить Хаджи Мангала Хуссейна и официального представителя Ассоциации юристов Афганистана Гуля Рахмана Кази, которые были объектами постоянных угроз и нападений на их собственность с целью поджога. |
On 8 July 1959, the United States Government, at the request of the Executive, agreed to grant the President broader powers to suspend foreign aid to any country that confiscated United States property without fair and immediate compensation. |
8 июля 1959 года Конгресс Соединенных Штатов в ответ на обращение исполнительной власти согласился предоставить президенту широкие полномочия для приостановки иностранной помощи любой стране, которая "конфисковала бы американскую собственность без немедленной и справедливой компенсации". |
Experience has shown that the private sector cannot develop fully unless Governments institute a legal framework that guarantees and protects private property, governs business relationships and enforces the commitments involved in business contracts. |
Опыт свидетельствует о том, что частный сектор может развернуть свою деятельность в полном масштабе только в том случае, если правительства создадут правовой механизм, гарантирующий частную собственность и обеспечивающий ее защиту, регулирующий деловые отношения и обеспечивающий выполнение обязательств, предусмотренных в коммерческих контрактах. |
Paragraph 37 of the Secretary-General's report, implying a violation of the right to private and State-owned property, is unacceptable as it is not based either on the Charter or on any other international legal document, including resolution 1244 (1999). |
Пункт 37 доклада Генерального секретаря, подразумевающий посягательства на право на частную и государственную собственность, является неприемлемым, поскольку он не имеет основы ни на Уставе, ни на каком-либо другом международно-правовом документе, включая резолюцию 1244 (1999). |
However, it has provided no proof of ownership, and no proof that the property was in Kuwait at the time of the invasion. |
Однако она не представила доказательств права собственности, доказательств того, что эта собственность находилась в Кувейте на момент вторжения. |
To address chronic food insecurity, emergency seeds and tools have been distributed to farmers who lost their property to armed groups in Port Loko, Kenema and Bo districts as well as the Western Area. |
Для преодоления хронически нестабильного положения с продовольствием организовано экстренное распределение семян и инструментария среди крестьян, собственность которых была отобрана вооруженными группировками в округах Порт-Локо, Кенема и Бо, а также в Западной области. |
Reprisal attacks by ethnic Albanians against ethnic minorities continued, especially against Serbs and their property, and against Orthodox churches, including the Cathedral in Pristina. |
Этнические албанцы, движимые чувством мести, продолжали совершать нападения на представителей этнических меньшинств, особенно сербов и их собственность, а также наносить удары по православным церквам, в том числе по собору в Приштине. |
(c) Eliminate property taxes on residential homes of older women and provide housing for those who are property-less; |
с) отменить налоги на собственность в отношении жилых домов, принадлежащих пожилым женщинам, и предоставить жилье тем, у которых собственности нет; |
In the meantime, in Czechoslovakia, the authors were sentenced in absentia to a prison term for having fled the country, and their property was confiscated by the State. |
Тем временем в Чехословакии авторы были заочно приговорены к тюремному заключению за побег из страны, а их собственность была конфискована государством. |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
The authors claim that the failure to return their property on the ground that they were not of Czech citizens by 1991 violates article 26 of the Covenant. |
Авторы утверждают, что отказ вернуть им их собственность на том основании, что они не были чешскими гражданами к 1991 году, является нарушением положений статьи 26 Пакта. |
Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. |
Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии. |
When such disputes could not be resolved by customary law, particularly those between communities relating to ownership of land, livestock or other property, the district or provincial authorities would be called upon for the administration of formal justice. |
Когда такие споры не могут быть разрешены с помощью обычного права, особенно между общинами в отношении собственности на землю, скот и другую собственность, окружные или провинциальные власти прибегают к официальному правосудию. |
Article 31 of the Constitution prohibits encroachment on anyone's right to life, physical and mental health, property or home, and outlaws the use of force except as provided for by law. |
В соответствии со статьей 31 Конституции запрещается посягать на жизнь какого-либо лица, на его физическое и духовное здоровье, собственность, жилье, применять в отношении его насилие, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
In some legal systems, physical infrastructure required for the provision of public services is generally regarded as public property, even where it was originally acquired or created with private funds. |
В некоторых правовых системах материальная инфраструктура, которая требуется для предоставления общедоступных услуг, в целом рассматривается как публичная собственность даже в тех случаях, когда она была первоначально приобретена или создана за счет частных средств. |