| The regimes' declarations are implemented by their paramilitary gangs, which are continuously destroying houses and property belonging to ethnic Georgians. | Заявления этих режимов претворяются в жизнь полувоенными формированиями, которые продолжают разрушать дома и собственность, принадлежащие этническим грузинам. |
| The Country Code (Eleventh Amendment) Act recognizes that daughters are entitled to ancestral property. | В Кодексе законов о стране (одиннадцатая поправка) признается, что дочери имеют право на родовую собственность. |
| Unmarried daughters have a conditional right to parental property. | Незамужние дочери имеют условное право на родительскую собственность. |
| Major areas of discrimination include citizenship rights, property, employment, reproductive health rights, marriage, family relations, and punishment and legal proceedings. | Наибольшей дискриминации женщины подвергаются в таких областях, как гражданские права, собственность, занятость, репродуктивное здоровье, брак, семейные отношения, а также пенитенциарная система и судопроизводство. |
| A married woman has no claim on her parental property. | Замужняя женщина не может претендовать на собственность своих родителей. |
| These laws could permit the redundant workers sell their property and acquire a new one in areas where employment is available. | Такие законы позволяли бы уволенным работникам продавать имеющуюся у них собственность и приобретать новую в районах, где есть рабочие места. |
| Contraband and articles of the criminal's own property used for committing the crime shall be confiscated. | Контрабандные товары и личная собственность преступника, которые были использованы для совершения преступления, подлежат конфискации. |
| Among these are tourism, archaeological and strategic sites and third-country property. | К числу таких объектов относятся здания и сооружения, посещаемые туристами, археологические объекты и собственность третьих стран. |
| Urges all sides to respect and jealously guard civilian life and property. | настоятельно призывает все стороны уважать и активно защищать право гражданского населения на жизнь и его собственность; |
| They have killed our people and continue to destroy property. | Они убивали наших жителей и продолжали уничтожать собственность. |
| His property and personal assets were ordered confiscated. | Его собственность и личное имущество были конфискованы по приговору. |
| Vehicle owners have to pay an annual property tax and service charge for preventive maintenance. | Владельцы автотранспортных средств должны ежегодно платить налог на собственность и оплачивать услуги по профилактике. |
| Those disputes were settled in 2004 and the mills have become the property of the Ilim Pulp Enterprise. | В 2004 году эти споры были урегулированы и заводы перешли в собственность Илимского целлюлозного предприятия. |
| Agricultural property continues to be heavily fragmented. | Сельскохозяйственная собственность продолжает оставаться крайне раздробленной. |
| They were only permitted to sell the property before it reverted to the public domain. | За ними признается право лишь на продажу имущества до его перехода в собственность государства. |
| He understood from paragraph 34 of the periodic report that a foreigner could not purchase rural immovable property. | Пункт 34 периодического доклада понимается оратором таким образом, что иностранец не вправе приобретать в собственность недвижимое имущество в сельских районах. |
| Husband and wife have equal rights over conjugal property notwithstanding who actually acquired the asset. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов независимо от того, кто в действительности приобрел это имущество. |
| If community of property had been chosen, a husband's estate was divided in half. | Если предпочтение отдается общности имущества, собственность супруга делится пополам. |
| Seizure and transfer of property to state ownership | Наложение ареста на имущество и передача имущества в государственную собственность |
| As concessions should be granted only on the private property of the State and not on "State public property", which is inalienable, the sub-decree relating to the classification of "State public property" and State private property is also urgently needed. | Поскольку концессии должны предоставляться только на передаваемую в частные руки собственность государства, а не на "государственную общественную собственность", которая не является отчуждаемой, крайне необходимо также разработать подзаконный акт, касающийся классификации "государственной общественной собственности" и государственной "частной" собственности. |
| Common property presumes that each spouse's part is equal, unless the contrary is proved on the basis of appropriate criteria. | Общая собственность означает, что каждому супругу принадлежит равная часть, если иное не будет доказано на основе соответствующих критериев. |
| During the inter-war period Latvia was an independent state largely integrated into world economics, its national economy was dominated by private property. | В межвоенный период Латвия являлась независимым государством, в значительной мере интегрированным в мировую экономику, а в ее национальной экономике преобладала частная собственность. |
| The property must not be used contrary to the interests of the society. | Собственность не разрешается использовать вопреки интересам общества. |
| This included all property in town that was not registered in her name only and all finances they had. | Сюда входила вся собственность в городе, которая не была записана только на ее имя, и все финансовые средства, которые имела семья. |
| Private property includes individual ownership and in association with others. | Частная собственность включает единоличное владение имуществом и владение имуществом совместно с другими. |