| In the event of a break-up, that property should be shared on an equal basis. | В случае распада семьи эта собственность должна быть разделена поровну. |
| In Cameroon there is no legal provision for women to own property. | Так, в Камеруне нет законодательных положений, предусматривающих право женщин на собственность. |
| Such demolitions usually took place following attacks on Israelis or their property. | Такие сносы зданий обычно происходят после нападения на израильтян или их собственность. |
| Otherwise, their properties will be declared as abandoned and considered as public property. | В противном случае их имущество объявляется оставленным и переходит в государственную собственность. |
| In exceptional cases, oil and gas were treated as private property of the owner of the land above the reservoir rock. | В исключительных случаях нефть и газ рассматриваются как частная собственность владельца земли, расположенной над коллекторной породой. |
| Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. | Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
| All legal systems will require proof that property is stolen before they can attempt to return it to its owner. | Во всех правовых системах будет необходимо доказывать факт хищения собственности до того, как смогут быть предприняты попытки возвратить такую собственность ее владельцу. |
| Ijara sukuk represent, therefore, a proportionate ownership in a leased asset or property. | Таким образом, «иджара сукук» представляют собой долевую собственность на арендованный актив или имущество. |
| Furthermore, other property of the authors' ancestors had been confiscated or seized. | Кроме того, была конфискована или арестована иная принадлежавшая предкам авторов сообщения собственность. |
| The transfer of ownership of moveable and immoveable property from the entities to the State remains unresolved. | По-прежнему не урегулирован вопрос о передаче движимого и недвижимого имущества в собственность от образований государству. |
| Several apartments and other civilian property were damaged, and one woman was hospitalized with light injuries. | Причинен ущерб нескольким квартирам, пострадала другая собственность мирных жителей, одна женщина была доставлена в больницу с легкими ранениями. |
| According to the State party's responses, many women were unaware of their right to inherit property. | Как следует из ответов государства-участника, многие женщины не знают о том, что они имеют право наследовать собственность. |
| The third ground was that the provisions on reasonable accommodation for persons with a disability infringed the right to private property. | Третьим основанием явилось то, что положения о разумном размещении инвалидов нарушали право на частную собственность. |
| There was no legal obligation for the State to restore property. | У государства нет никакого юридического обязательства возвращать собственность. |
| The property was valued at 10 million pesetas, each of the authors being entitled to half. | Эта собственность оценивалась в 10 млн. песет, и каждый из авторов имел право на половину. |
| He claims that the Czech government's failure to restitute his property to him violates article 26 of the Covenant. | Он утверждает, что отказ чешского правительства вернуть ему его собственность является нарушением статьи 26 Пакта. |
| Under Section 2, the forfeited property or item is either surrendered, or financial compensation is provided. | Согласно статье 2 Закона либо возвращается утраченная собственность или вещь, либо предоставляется денежная компенсация. |
| Article 20 of the Constitution ensures women's rights including the right to parental property. | Статья 20 Конституции гарантирует права женщин, включая право на родительскую собственность. |
| Subparagraph (a) reads: "Ought to have assumed that the property was the proceeds of crime". | Подпункт (а) гласит следующее: "должен был предполагать, что собственность представляет собой доходы от преступления". |
| Sometimes, such property is transferred directly from the concessionaire to another concessionaire who succeeds it in the provision of the service. | Иногда такая собственность передается от одного концессионера непосредственно другому концессионеру, который является его преемником в том, что касается предоставления соответствующей услуги. |
| In projects where the assets become public property, this may preclude deductions for depreciation under the laws of the home country. | В рамках проектов, предусматривающих передачу активов в публичную собственность, это может воспрепятствовать применению скидок на сокращение стоимости активов в соответствии с законами страны регистрации. |
| Naturally, those systems provide for the attachment of property, but their purpose differs radically from that of confiscation. | Естественно, что в таких системах предусмотрено наложение ареста на собственность, но при этом ставится цель, радикально отличающаяся от цели конфискации. |
| It is not at all clear on what grounds the confiscating State acquires title to the confiscated property. | Не совсем понятно, на каком основании конфискующее государство приобретает право на конфискуемую собственность. |
| Homeowners can rest assured that they can continue to insure their property at known rates. | Домовладельцы могут быть уверены в том, что они могут продолжать страховать свою собственность по известным тарифам. |
| This property, it now seems, could be reclaimed by the state at any moment. | Государство, как теперь кажется, может потребовать назад эту собственность в любой момент. |