In the event of a break-up, that property should be shared on an equal basis. |
В случае распада семьи эта собственность должна быть разделена поровну. |
In Cameroon there is no legal provision for women to own property. |
Так, в Камеруне нет законодательных положений, предусматривающих право женщин на собственность. |
Such demolitions usually took place following attacks on Israelis or their property. |
Такие сносы зданий обычно происходят после нападения на израильтян или их собственность. |
Otherwise, their properties will be declared as abandoned and considered as public property. |
В противном случае их имущество объявляется оставленным и переходит в государственную собственность. |
In exceptional cases, oil and gas were treated as private property of the owner of the land above the reservoir rock. |
В исключительных случаях нефть и газ рассматриваются как частная собственность владельца земли, расположенной над коллекторной породой. |
Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. |
Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
All legal systems will require proof that property is stolen before they can attempt to return it to its owner. |
Во всех правовых системах будет необходимо доказывать факт хищения собственности до того, как смогут быть предприняты попытки возвратить такую собственность ее владельцу. |
Ijara sukuk represent, therefore, a proportionate ownership in a leased asset or property. |
Таким образом, «иджара сукук» представляют собой долевую собственность на арендованный актив или имущество. |
Furthermore, other property of the authors' ancestors had been confiscated or seized. |
Кроме того, была конфискована или арестована иная принадлежавшая предкам авторов сообщения собственность. |
The transfer of ownership of moveable and immoveable property from the entities to the State remains unresolved. |
По-прежнему не урегулирован вопрос о передаче движимого и недвижимого имущества в собственность от образований государству. |
Several apartments and other civilian property were damaged, and one woman was hospitalized with light injuries. |
Причинен ущерб нескольким квартирам, пострадала другая собственность мирных жителей, одна женщина была доставлена в больницу с легкими ранениями. |
According to the State party's responses, many women were unaware of their right to inherit property. |
Как следует из ответов государства-участника, многие женщины не знают о том, что они имеют право наследовать собственность. |
The third ground was that the provisions on reasonable accommodation for persons with a disability infringed the right to private property. |
Третьим основанием явилось то, что положения о разумном размещении инвалидов нарушали право на частную собственность. |
There was no legal obligation for the State to restore property. |
У государства нет никакого юридического обязательства возвращать собственность. |
The property was valued at 10 million pesetas, each of the authors being entitled to half. |
Эта собственность оценивалась в 10 млн. песет, и каждый из авторов имел право на половину. |
He claims that the Czech government's failure to restitute his property to him violates article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что отказ чешского правительства вернуть ему его собственность является нарушением статьи 26 Пакта. |
Under Section 2, the forfeited property or item is either surrendered, or financial compensation is provided. |
Согласно статье 2 Закона либо возвращается утраченная собственность или вещь, либо предоставляется денежная компенсация. |
Article 20 of the Constitution ensures women's rights including the right to parental property. |
Статья 20 Конституции гарантирует права женщин, включая право на родительскую собственность. |
Subparagraph (a) reads: "Ought to have assumed that the property was the proceeds of crime". |
Подпункт (а) гласит следующее: "должен был предполагать, что собственность представляет собой доходы от преступления". |
Sometimes, such property is transferred directly from the concessionaire to another concessionaire who succeeds it in the provision of the service. |
Иногда такая собственность передается от одного концессионера непосредственно другому концессионеру, который является его преемником в том, что касается предоставления соответствующей услуги. |
In projects where the assets become public property, this may preclude deductions for depreciation under the laws of the home country. |
В рамках проектов, предусматривающих передачу активов в публичную собственность, это может воспрепятствовать применению скидок на сокращение стоимости активов в соответствии с законами страны регистрации. |
Naturally, those systems provide for the attachment of property, but their purpose differs radically from that of confiscation. |
Естественно, что в таких системах предусмотрено наложение ареста на собственность, но при этом ставится цель, радикально отличающаяся от цели конфискации. |
It is not at all clear on what grounds the confiscating State acquires title to the confiscated property. |
Не совсем понятно, на каком основании конфискующее государство приобретает право на конфискуемую собственность. |
Homeowners can rest assured that they can continue to insure their property at known rates. |
Домовладельцы могут быть уверены в том, что они могут продолжать страховать свою собственность по известным тарифам. |
This property, it now seems, could be reclaimed by the state at any moment. |
Государство, как теперь кажется, может потребовать назад эту собственность в любой момент. |