The reorganization of civil registration services is a priority in that it fuses together the State, recognition of the right to exist in a legal sense from birth, and the meaningful exercise of the rights to education, property and health care. |
Реструктуризация системы регистрации гражданского состояния носит приоритетный характер, поскольку она объединяет государство, осуществление права на правосубъектность с самого рождения и реальное пользование правами на образование, собственность и здоровье. |
The bill also provides that if the original owners do not submit their ownership documents to a court within 180 days following promulgation of the law, their property will be acquired by the Government. |
Вместе с тем законопроект предусматривает, что подлинные собственники должны представить в суд свои документы на собственность не позднее чем через 180 дней после даты обнародования закона, в противном случае собственность переходит к государству. |
In any event, and in a general sense, the Government must take the appropriate measures - including legal measures - to ensure that the right to property be protected and guaranteed for all, regardless of religious or ethnic affiliation. |
В любом случае правительству необходимо в целом принять соответствующие меры, в том числе правового характера, для защиты права на собственность и гарантии этого права всем гражданам, независимо от религиозной и этнической принадлежности. |
Section 4 of the Agricultural Land Amendment Act 2003 Act 14 of 2003 empowers the Minister, after consultation with the Land Reform Advisory Commission, to acquire any property compulsorily subject to payment of compensation. |
Раздел 4 Закона 2003 года о внесении поправок в Закон Nº 14 о земельной реформе в сфере сельскохозяйственного производства позволяет министру после консультаций с Консультативной комиссией по земельной реформе в принудительном порядке приобретать любую собственность при условии выплаты компенсации. |
Paraphernal property of the husband or of the wife, property owned before marriage, property which either of them inherit before or after the date of marriage, and property coming to them by way of donation before or after the date of marriage; |
Личная собственность мужа или жены - это собственность, приобретенная до вступления в брак, собственность, которую один из них унаследовал до и после вступления в брак, а также собственность, полученная им в результате дарения до или после вступления в брак. |
Those settlements, characterized by a disorderly distribution of urban space, high density of housing and lack or inadequacy of basic services, include settlements built on the land of cooperatives or individuals whose urban property titles were invalidated under acts Nos. 209 and 278. |
К этим поселениям, которые отличаются беспорядочным распределением городских площадей, высокой плотностью построек и отсутствием или недостаточным уровнем развития основных услуг, относятся поселения, построенные на землях кооперативов или лиц, чьи права на городскую собственность были аннулированы в соответствии с законами Nº 209 и 278. |
All Kosovo inhabitants have their right to remain, right to property and right to return respected throughout Kosovo |
Уважение на всей территории Косово права всех жителей Косово оставаться в Косово, их права на собственность и их права на возвращение |
5.2 She further states that the property would never have become subject to nationalization if it were not for the prior transfer of the assets to the German Reich which was on racial basis, and therefore the decisions allowing nationalization were discriminatory. |
5.2 Она далее заявляет, что собственность никогда не стала бы предметом национализации, если бы до этого не произошло передачи имущества Германскому рейху, что имело расовую подоплеку, и поэтому решения, допускающие национализацию, носили дискриминационный характер. |
The author's widow concedes that the communication concerns a property right, but explains that the core of the violation is the element of discrimination and the denial of equality in contravention of articles 6, 14, 26 and 27 of the Covenant. |
Вдова автора допускает, что сообщение касается права на собственность, но разъясняет, что суть нарушения состоит в элементе дискриминации и в отказе в равенстве в нарушение статей 6, 14, 26 и 27 Пакта. |
Aliens, foreign States, foreign legal persons and international organizations may own property in Georgia subject to Georgian domestic law and unless an international agreement concluded by Georgia specifies otherwise. |
В Грузии может существовать собственность иностранцев, иностранных государств, юридических лиц и международных организаций, на которую распространяется внутреннее законодательство, если международным договором государства не предусмотрено иное. |
Instead of lines, we are now talking of zones, so the Israelis have destroyed most of the property there, whether it contains houses or just land. |
Теперь уже говорят не о границах, а о зонах, и поэтому Израиль уничтожил в этих зонах почти всю собственность, будь то жилые дома или просто земля. |
He would also welcome more information on new legislation relating to the return of refugees and displaced persons, especially in connection with the repossession of property as well as on laws relating to the media and citizenship respectively. |
Он был бы также признателен за дополнительные сведения о новом законодательстве, касающемся возвращения беженцев и перемещенных лиц, особенно в связи с восстановлением права владения на собственность, а также о законах, относящихся к средствам массовой информации и гражданству, соответственно. |
The Proceeds of Crime Act 1996 enables the High Court to freeze and ultimately dispose of property which the Court is satisfied, on the balance of probabilities, is the proceeds of crime. |
Закон 1996 года о доходах от преступной деятельности наделяет Высокий суд правом замораживать и, в конечном счете, изымать собственность, если суд, рассмотрев дело, убедится, что она получена в результате преступной деятельности преступлений. |
UNIFEM also continued to advocate for new and stronger legislation, policies and programmes in support of women's economic security, focusing on women's right to property, credit, social protection and other economic and social resources. |
ЮНИФЕМ также продолжал выступать за выработку новых и более решительных законодательных, политических и программных мер в поддержку экономической безопасности женщин с упором на право женщин на собственность, получение кредитов, социальную защиту и другие экономические и социальные ресурсы. |
Parallel with the devolution of authority, however, has been an increasing tendency on the part of the municipal assemblies to challenge UNMIK's authority in several areas, such as public utilities and socially owned property. |
Однако наряду с передачей полномочий отмечается усиление тенденции к оспариванию муниципальными скупщинами полномочий МООНК в некоторых областях, таких, как коммунальное обслуживание и общинная собственность. |
In order to be entitled to housing benefit, the applicant must use the flat or house as his permanent residence, he must have paid the rent or property taxes for the corresponding period and the income of jointly assessed persons must not exceed a set sum. |
Для получения права на жилищное пособие податель заявки должен использовать квартиру или дом в качестве своего постоянного места жительства, уплатить арендную плату или налоги на собственность за соответствующий период, и доход совместно оцениваемых лиц не должен превышать установленного размера. |
Units of the Janjaweed and other illegal armed groups, despite appeals and warnings from the international community, are attacking the peaceful civilian population, killing, plundering and destroying property and the means for survival of completely innocent people. |
Отряды «Джанджавид» и другие незаконные вооруженные группы, несмотря на призывы и предостережения со стороны международного сообщества, нападают на мирное население, убивают, грабят, уничтожают собственность и средства к существованию ни в чем не повинных людей. |
We believe it is urgent to rebuild damaged or destroyed property or pay appropriate compensation and to rebuild holy places and facilities for the return of those displaced from their homes. |
Мы считаем, что необходимо срочно восстановить поврежденную или разрушенную собственность или выплатить надлежащую компенсацию, а также восстановить священные места и объекты в интересах обеспечения возвращения людей, изгнанных из их домов. |
It would appear to me that more can still be done in terms of the assets freeze and about the fact that the important clarification made in the recent resolution noting that property is also to be considered an asset has yet to be properly implemented. |
Мне кажется, что можно было бы сделать больше в отношении замораживания активов и в отношении еще не введенного как следует в практику разъяснения, сделанного в принятой недавно резолюции, согласно которому собственность также будет считаться финансовым активом. |
Governments should review laws, policies and administrative practices, including customary and traditional laws, to ensure equal access to land ownership, right to property and earnings, and credit in rural areas. |
Правительствам следует пересмотреть законы, политику и административную практику, включая обычное и традиционное право, имея в виду обеспечить равный доступ к владению землей, праву на собственность и доходы и к кредитованию в сельских районах. |
The principal focus of cooperation in Bosnia is the implementation of the legislative framework and establishment of practices to facilitate the return of displaced persons and refugees to their pre-war homes and to enable returnees to reclaim their property. |
Основным направлением сотрудничества в Боснии является соблюдение законодательных рамок и внедрение практики содействия возвращению перемещенных лиц и беженцев в дома, принадлежавшие им до войны, и создание условий для того, чтобы беженцы могли претендовать на свою собственность. |
All women have the right to enter into marriage and to freely choose a spouse; ownership and acquisition of property; and access to the information and means those enable them to exercise these rights. |
Все женщины имеют право вступать в брак и свободно выбирать супруга; право на собственность и приобретение имущества; и доступ к информации и средствам, дающим им возможность осуществлять эти права. |
In the Netherlands, the value of residential property is assessed according to the following methods: comparison with recent sales prices of similar properties; comparison with a homogenous group of properties. |
В Нидерландах оценка стоимости жилья проводится по следующим методам: сравнение с ценами последних сделок купли-продажи на аналогичную собственность; сравнение с собственностью, относящейся к аналогичной группе. |
There shall be no expropriation of whatever has been gained by way of livelihood - property, land, invention or manual, scientific, literary or artistic production - without fair compensation. |
Любая собственность и права, приобретенные законным путем, будь то частная собственность, земля, изобретения или научные труды, произведения литературы или искусства, не подлежат отчуждению без справедливой компенсации. |
According to article 4 of Provisional Measure 2.027, rural property subject to occupation or unmotivated invasion due to agrarian or land conflict will not be inspected for agrarian reform purposes for two years following termination of the invasion. |
В соответствии со статьей 4 Предварительной меры 2.027 сельская собственность, подлежащая занятию или немотивированному вторжению в силу аграрного или земельного конфликта, не будет инспектироваться для целей аграрной реформы в течение двух лет после прекращения вторжения. |