Homeowners refuse to bear the costs associated with the taxation or leasing of land because the plot has not been transferred to their common shared property, i.e. they are not participants in land relations; |
домовладельцы отказываются нести расходы по оплате земельного налога либо аренды земли, т.к. земельный участок в общую долевую собственность им не передавался, т.е. участниками земельных отношений домовладельцы не являются; |
An important factor in such cases appears to have been that the State in whose courts the matter is being considered and the State whose property is in issue have agreed on the interpretation to be given to such agreements. |
Одна из важных особенностей этих дел, по-видимому, заключается в том, что государство, в суде которого рассматривается дело, и государство, которому принадлежит данная собственность, договорились о толковании, которое следует придавать положениям этих соглашений. |
The second established the means of determining the property coming under the full ownership of the RFF and the third set out the rules for determining the charges linked to the use of the national rail network which include "tolls". |
Вторым декретом были установлены условия определения материальных ценностей, переданных в полную собственность ЖСФ, а третьим - правила определения сборов, связанных с использованием национальной железнодорожной сети, в том числе "дорожных сборов". |
The primary aim of a national land registration system is to guarantee the private right to specific properties and thereby to guarantee the owner's right to use the property or transfer his right, partly or completely, to other persons. |
Важнейшая задача, стоящая перед национальной системой регистрации земли, заключается в гарантии прав частных лиц на конкретную собственность и, тем самым, в гарантии права владельца на использование собственности или передачу его права, частично или полностью, другим лицам. |
Originally, this norm established that in the case of women in common-law marriages, property would be registered exclusively in her name, but this was amended under a resolution of the Constitutional Chamber, as it was thought that the norm discriminated against men within common-law marriages. |
Первоначально закон предусматривал, что, когда речь идет о гражданском браке, такая собственность должна записываться исключительно на имя женщины, однако позже он был изменен по решению Конституционной палаты, которая сочла данное положение дискриминацией в отношении мужчин, состоящих в гражданском браке. |
In his previous report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur stated that Bosnia and Herzegovina remained divided along ethnic lines and that substantial human rights violations were continuing, in particular violations of the rights to property and to return. |
В своем предыдущем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик заявил, что Босния и Герцеговина по-прежнему разделена по этническому признаку, что там по-прежнему совершаются грубые нарушения прав человека, в частности нарушения прав на собственность и на возвращение. |
Cheap loans or grants and/or property leased at nominal rents to voluntary organizations to provide accommodation for the elderly, the handicapped, homeless people, low-income families, battered wives, alcoholics, etc. |
дешевые займы или гранты и/или собственность, сдаваемая в аренду по номинальной арендной плате для добровольных организаций с целью расселения престарелых, инвалидов, бездомных, малоимущих семей, подвергающихся насилию жен, алкоголиков и т.д. |
This property includes everything which was acquired by one of the spouses during the marriage, except things acquired by inheritance or gift and things which, by their nature, serve the personal needs or performance of the occupation of one of the spouses. |
Такая собственность включает любое имущество, приобретенное одним из супругов во время нахождения в браке, за исключением имущества, приобретенного в виде наследства или подарка, и имущества, которое по своему характеру служит для удовлетворения личных потребностей или осуществления профессиональной деятельности одного из супругов. |
c) It has been established that the property is specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes and is in the territory of the State of the forum. |
с) было установлено, что собственность непосредственно используется или предназначается для использования государством для иных целей, чем государственные некоммерческие цели, и находится на территории государства суда. |
They include investment tax credits, production tax credits, property tax reductions, accelerated depreciation, direct production incentives, investment assistance and "long-term avoided cost standard offer contracts" for small and distributed projects. |
Они включают в себя налоговые льготы на инвестиции, налоговые льготы на производство, сокращение налога на собственность, ускоренную амортизацию, прямые производственные стимулы, инвестиционную помощь и «стандартные предложения-контракты, предусматривающие долгосрочное покрытие расходов» для мелких и разрозненных проектов. |
Neither resolution 1244 (1999) nor any other document gives authority to the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations to forcefully change the ownership relations in the Province and carry out redistribution of property at will. |
ни резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности, ни какой-либо другой документ не дают Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций права насильственным образом изменять имущественные отношения в крае и по своему усмотрению перераспределять собственность. |
d) making any property or any financial or other related service available, directly or indirectly, to or for the benefit of a designated person. |
d) прямо или косвенно предоставлять любую собственность или любые финансовые и прочие связанные с этим услуги обозначенному лицу или в его интересах. |
(e) There is a need to remove policy and cultural biases as well as household-level constraints, which deny women access to economic resources, the rights to land or property, or the fair valuation of their work. |
ё) необходимо устранить препятствия директивного и культурного характера, а также ограничения на уровне домашних хозяйств, из-за которых женщины не имеют доступа к экономическим ресурсам, к осуществлению прав на землю или собственность или возможности справедливой оценки их труда. |
It is divided into two categories: Industrial property, which includes inventions, trademarks, industrial designs, and geographic indications of source; and Copyright, which includes literary and artistic works and architectural designs. |
Она подразделяется на две категории: промышленную собственность, к которой относятся изобретения, торговые знаки, промышленные образцы и географические указания на источник происхождения, и авторское право, к которому относятся литературные и художественные произведения и архитектурные проекты. |
Under the Constitution, every religious denomination had the right to manage its own affairs, to own, acquire and administer property, and to maintain institutions for religious or charitable purposes as well as educational institutions. |
В соответствии с Конституцией каждая религиозная конфессия имеет право управлять своими собственными делами, иметь собственность, владеть ею, приобретать ее и управлять ею и иметь институты для религиозных или благотворительных целей, а также образовательные учреждения. |
Following a referendum held in 1998, the Constitution had recognized the people's inalienable right to private property, including land, as a natural source of prosperity and economic and creative activity, and as a guarantee of economic and personal independence. |
По результатам референдума 1998 года в Конституции страны было закреплено неотъемлемое право народа на частную собственность, включая землю, в качестве естественного источника благосостояния и экономической и творческой деятельности, а также в качестве гарантии экономической и личной независимости. |
In some legal systems, a concessionaire that is granted a leasehold interest or right to use certain property may create a security interest over the leasehold interest or right to use. |
В некоторых правовых системах концессионер, которому предоставлен интерес в арендованной собственности или право использовать определенную собственность, может создать обеспечительный интерес на основе интереса в арендованной собственности или такого права пользования. |
(a) Acts which involve a transfer of property or of ownership of all or part of the goods, rights and obligations. |
а) Действия, приводящие к передаче в собственность или пользование всего или части имущества, прав и обязательств. |
The Ministry of Justice has a Patents Division which drafts normative acts on the protection of authors' copyright and industrial property, registers new patents and issues titles to protection under the copyright laws. |
При министерстве юстиции функционирует патентное управление, которое разрабатывает нормативные акты в сфере охраны авторских прав и прав на промышленную собственность, а также ведет регистрацию и выдает документы по защите авторских прав. |
Should the weapon not be surrendered within that period, the weapon shall be considered to have become the property of the State, and ownership of such weapons will be transferred to the Royal Oman Police. |
Если в течение этого периода оружие не сдается, оружие рассматривается как перешедшее в собственность государства, и такое оружие будет передано во владение Королевской оманской полиции. |
Similarly, pre-war residents of other neighbouring countries in the region (Slovenia) have approached my Office with concern about their own eviction and are unable to repossess property and return to their own pre-war homes in the region. |
Кроме того, довоенные жители других соседних стран в регионе (Словения) выражали моему Управлению аналогичную обеспокоенность по поводу их собственного выселения, хотя они также не способны вернуть свою собственность и вернуться в свои довоенные дома в регионе. |
The right to property, the equality of all - men and women - before the law, and the right to work and to just remuneration of one's services or products are recognized by the Constitution in its articles 22, 26 and 30. |
В статьях 22, 26 и 30 Конституции Республики Бенин предусматривается право на собственность, равенство всех, мужчин и женщин, перед законом, право на труд и справедливую оплату труда. |
This action is a flagrant violation of international law and international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention and the 1907 Hague Convention, both of which forbid an occupying Power from destroying or altering public and private property. |
Эта акция является вопиющим нарушением норм международного права и международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции и Гаагской конвенции 1907 года, которые запрещают оккупирующей державе разрушать или подвергать изменениям государственную и частную собственность. |
Article 50 of the law on matrimonial regimes, bounties and successions gives each spouse, regardless of the matrimonial regime, the right to review any act of donation or any act conveying rights to family assets or property. |
В статье 50 Закона о собственности супругов, завещаниях и наследовании каждому из супругов, независимо от режима имущественных отношений между ними, предоставлено право ознакомления с документацией на любой акт дарения или любой акт признания права на собственность или на недвижимое имущество. |
The accounts of the events given to the investigation team by the leaders of the religious communities and all the above-mentioned actors show that violations of the right to life, physical integrity and property were perpetrated. |
По сообщениям очевидцев, полученным группой в ходе встреч с представителями церкви и всеми другими вышеупомянутыми представителями, во время этих инцидентов имели место посягательства на право на жизнь, на физическую неприкосновенность личности и право на частную собственность. |