The right of women to own property was enshrined in article 7 of the Constitution, which stipulated that economic activity should benefit all citizens. |
Право женщин на собственность закреплено в статье 7 Конституции, которая предусматривает, что блага от экономической деятельности должны получать все граждане. |
Furthermore, the international community cannot ignore the fact that there is considerable loss of life and destruction of property annually as a result of poverty and underdevelopment. |
Кроме того, международное сообщество не может игнорировать тот факт, что вследствие нищеты и отсталости ежегодно погибает много людей и разрушается собственность. |
The tools and equipment were to be the property of MEW and were not to be used for installation of the contractual works. |
Эти инструменты и оборудование переходили в собственность МЭВ и не предназначались для выполнения договорных работ. |
No compensation for lost property or material assistance is provided and those relocated have to start from scratch and survive as best they can. |
Никакой компенсации за утраченную собственность и никакой материальной помощи не предоставляется, и переселенцы вынуждены начинать все сначала и стараться по мере возможности выжить. |
Article 16 of the Constitution guarantees the right to hold or own property and to enjoy and dispose of it at one's discretion. |
Статьей 16 Конституции Кыргызской Республики гарантировано право иметь собственность, владеть, пользоваться и распоряжаться ею по своему усмотрению. |
The Constitution of the RoM pledges right to property and succession as well as freedom of doing business and free enterpreneurship. |
Конституция Республики Черногория провозглашает право на собственность и наследование, а также на свободу экономической деятельности и свободу предпринимательства. |
The European Union insists also that there be equal rights to property, credit facilities and social services, including reproductive health services. |
Европейский союз настаивает также на том, чтобы были обеспечены равные права на собственность, получение кредитных возможностей и социальных услуг, в том числе репродуктивных медицинских услуг. |
Through the Commission for the Formalization of Informal Ownership, duly registered property deeds are being issued to families living in informal settlements and urban districts. |
Комиссия по узакониванию неформальной собственности выдает должным образом зарегистрированные документы, подтверждающие право на собственность семей, которые проживают в неформальных поселениях и постройках. |
Individual ownership: Includes individually owned property, the social function of which is defined by law as serving the national economy in the context of the development plan. |
З. Индивидуальная собственность включает имущество, находящееся в индивидуальном владении, общественная функция которого определяется законом как служащая интересам национальной экономики в рамках плана развития. |
For safety or other reasons, owners often found it difficult to gain access to their property; and illegal occupants refused to leave. |
По причине безопасности или другим мотивам владельцы часто испытывают трудности в доступе к своему имуществу, а лица, занимающие незаконно эту собственность, отказываться покинуть ее. |
The so-called elite of the USSR with pleasure has destroyed old political build, trying to grasp the national property and to remain at fed authorities. |
Так называемая элита СССР с радостью уничтожила старый политический строй, пытаясь захватить народную собственность и остаться у кормила власти. |
"Privatization in Azerbaijan" is the process of transferring the number of state properties to private property, through the law adopted by the Republic of Azerbaijan. |
Приватизация в Азербайджане - процесс передачи ряда собственности Азербайджанской Республики в частную собственность, посредством принятого в государстве закона. |
The private property - first of all it happens on an inner level, a level of conscious and subconscious. |
Частная собственность - во-первых, бывает на внутреннем уровне, на уровне сознания и подсознания. |
In the late 1970s, Australia bought the Clunie-Ross family's property of the islands and gave a large autonomy to the inhabitants. |
В конце 1990-х годов Австралия приобрела принадлежавшую семье Клуни-Росс (Clunie-Ross) собственность на островах и предоставила широкую автономию их жителям. |
Now You and Your property are secured! |
Теперь Вы и Ваша собственность в безопасности! |
m.) of property for 975000 CZK. |
м) в собственность за 975000 CZK. |
Can I buy property to let (rent)? |
Можно ли купить собственность для сдачи (аренды)? |
Can I get a mortgage for my property as a foreign citizen? |
Можно ли иностранному гражданину получить ипотеку под свою собственность? |
With the French occupation of Belgium the beguinage with all it possessions became property of the Commissie der Burgerlijke Godshuizen van de Stad Gent. |
Во время французской оккупации Бельгии бегинаж со всей собственностью перешёл в собственность Commissie der Burgerlijke Godshuizen van de Stad Gent. |
Article II confirmed many old privileges of the nobility, stressing that all nobles are equal and should enjoy personal security and the right to property. |
Статья II подтверждала многие старые шляхетские привилегии; там же отмечалось, что все дворяне обладают равными правами, должны располагать личной безопасностью и правом на собственность. |
When the British arrived in the city, the property of Patriots was confiscated for the British army's use. |
Когда британцы заняли город, роли сменились и собственность патриотов была конфискована командованием для нужд британской армии. |
On 25 March 2014, the United States Internal Revenue Service (IRS) ruled that bitcoin will be treated as property for tax purposes. |
25 марта 2014 года Служба внутренних доходов США (IRS) постановила, что биткойн будет рассматриваться как собственность для целей налогообложения, а не как валюта. |
That support always is continued and after the sale of the property. |
и т.д., которые всегда поддержка будет продолжена и после продажи собственность. |
The court said the land was not abandoned and therefore could not be placed under the custodian of enemy property. |
Суд заявил, что земля не была оставлена и поэтому не может быть передана под чужую собственность. |
Yerkovich, however, indicates that he devised the concept after learning about asset forfeiture statutes that allowed law enforcement agencies to confiscate the property of drug dealers for official use. |
Еркович рассказывал, что создал концепцию сериала после изучения законодательных актов о конфискации имущества, которые позволяли правоохранительным органам конфисковать собственность наркоторговцев для служебного пользования. |