Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Собственность

Примеры в контексте "Property - Собственность"

Примеры: Property - Собственность
In a more general way, the object of the right, property, is always a bridge between persons and each right involves managing the relationship between what is private and what is collective. В общем плане объект права, т.е. собственность, всегда является связующим звеном между лицами, и каждое право предназначено для регулирования отношений между частным и общим.
Under the Civil Code, if the needs of the State or society so dictate, private property may be alienated by the relevant State body, but only in the circumstances stipulated in the law and only following payment of its market value. Согласно Гражданскому кодексу, при возникновении государственных или общественных нужд частная собственность может быть отчуждена соответствующим государственным органом только в случаях, предусмотренных законом, и только после выплаты рыночной стоимости.
Recognizing that cities and towns have a significant role in economic development, particularly as places for investment in commercial property and housing, with its social and technical infrastructure, признавая, что большие и малые города играют важную роль в экономическом развитии, особенно как места сосредоточения капиталовложений в коммерческую собственность и жилье с его социальной и технической инфраструктурой,
There was also a gap between Governments' commitment in international forums to women's human rights, and their practical realization at the domestic level, especially in areas such as poor women's right to land, land tenure, and property. Кроме того, существует несоответствие между обязательствами, принимаемыми правительствами в рамках международных форумов в отношении прав человека женщин, и их практической реализацией на национальном уровне, особенно в таких областях, как право неимущих женщин на землю, землепользование и собственность.
[Respect for their security of tenure as well as individual rights to their own and inherited property and to enter into contractual agreements shall be upheld.] [Следует поддерживать уважение их владения землей, а также индивидуальных прав на свою и унаследованную собственность и на заключение договоров.]
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти.
In addition, the Government reported having greatly improved its collection of local taxes, including revenue on property, vehicles, and firearms and payments to the Coastal Zone Management and the Health Revolving Fund. Кроме того, правительство сообщило о значительном улучшении ситуации со сбором местных налогов, включая поступления в счет налогов на собственность, автотранспортные средства и стрелковое оружие и выплаты, производимые в Фонд управления береговой зоной и Фонд оборотных средств на сферу здравоохранения.
The equal distribution of surplus is based on the concept that what was earned and saved during the course of a marriage should be divided when the marriage, in which the property was held, ends. Равное распределение прибыли основывается на концепции о том, что все заработанное и сэкономленное в период брака должно быть поделено, когда брак, в котором была нажита эта собственность, прекращается.
Strategies are now in place for economic empowerment of women living with HIV in Asia, and to promote women's rights to inheritance and property in Ethiopia. В настоящее время в Азии осуществляются стратегии обеспечения экономических прав женщин, инфицированных ВИЧ, а в Эфиопии осуществляются стратегии содействия обеспечению прав женщин на наследство и собственность.
These include sales taxes, sometimes referred to as "turnover taxes", value-added taxes, property taxes, stamp duties and import duties. К их числу относятся налоги на продажи, иногда, называемые "налогами с оборота", налоги на добавленную стоимость, налоги на собственность, гербовые сборы и импортные пошлины.
One such situation may be where the concessionaire is in possession of public property or where the concessionaire receives loans, subsidies, equity or other forms of direct governmental support. Одна из таких ситуаций может возникать тогда, когда во владении концессионера находится публичная собственность или когда концессионер получает кредиты, субсидии, акционерный капитал или прямую правительственную поддержку в других формах.
To the extent permitted by law, it is important to enable the Government to take possession of the property without unnecessary delay, so as to avoid increased project costs. Особенно важно, чтобы у правительства имелась возможность без излишних задержек принять собственность в свое владение, в разрешенных законом рамках, с тем чтобы избежать повышения проектных затрат.
His delegation hoped that the Working Group would reconsider all aspects of measures of constraint in order to ensure that States were sufficiently protected in the courts of the forum State, and also to protect States which had acquired property legally and in good faith. Его делегация надеется, что Рабочая группа пересмотрит все аспекты принудительных мер в целях обеспечения достаточной защиты государств в судах соответствующего государства, а также для защиты государств, которые приобрели собственность законным и добросовестным образом.
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций.
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты.
The two Parties shall make every effort to ensure that persons or groups of persons do not plagiarize symbols of opposing groups or steal, remove or destroy their property or campaign materials. Обе стороны прилагают все усилия для обеспечения того, чтобы лица или группы лиц не перенимали символы оппозиционных групп и не воровали, не убирали и не уничтожали их собственность или агитационно-пропагандистские материалы.
Moreover, article 31 adds, "No property may be expropriated from its owner, unless as provided by law." Кроме того, статья 31 гласит, что "никакая собственность не может быть экспроприирована у ее владельца, кроме как в случаях, предусмотренных законом".
For instance, although boycotting general and local elections, the official census and political institutions, they are very active in exercising the right to private property, to pension and other social benefits, passport, freedom of movement and private enterprise. Например, хотя они бойкотируют всеобщие и местные выборы, официальную перепись населения и политические институты, они чрезвычайно активны в пользовании правом на частную собственность, пенсионные и другие социальные пособия, паспорта и на свободу передвижения и частного предпринимательства.
This provision arises from the substance of common joint property and the principle of equality between spouses which does not provide more rights to either of the spouses to their joint assets. Это положение вытекает из существа общей совместной собственности и принципа равенства супругов, в соответствии с которым не предусматриваются бóльшие права кого-либо из супругов на совместную собственность.
The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы.
While Armenian citizens of Azeri origin who had chosen to emigrate from Armenia had been allowed to sell their homes and take their property with them, Armenians fleeing from Azerbaijan had been obliged to leave everything behind. В то время как гражданам Армении азербайджанского происхождения, пожелавшим выехать из Армении, было разрешено продать свои дома и забрать с собой свою собственность, армянские беженцы из Азербайджана были вынуждены бросить все свое имущество.
A new simplified regime had been established under which they were granted Armenian passports, right of entry to the country, right of residence and the right to own property, while at the same time retaining their previous citizenship. В стране установлен новый упрощенный режим, в соответствии с которым им выдаются армянские паспорта, а также предоставляется право на въезд в страну, право на проживание и право на свою собственность, разрешая им при этом сохранять свое предыдущее гражданство.
In conformity to Article 72 of the Criminal Code of the Republic of Lithuania, the property liable to confiscation includes only the instrument and means of a crime, or the result of criminal activity. Согласно статье 72 Уголовного кодекса Литовской Республики, собственность, подлежащая конфискации, охватывает только инструменты и средства совершения преступления или результаты преступной деятельности.
The European Court of Human Rights concluded that Greek Cypriot owners could not be deemed to have lost their property and that they had always remained and would continue to remain the only true and lawful owners of their properties in the occupied area of Cyprus. Европейский суд по правам человека вынес заключение, что собственники из числа киприотов-греков не могут считаться утратившими право на свою собственность и что они всегда были и по-прежнему будут единственными законными владельцами своей собственности на оккупированной территории Кипра.
In market economies the production of goods, their distribution and prices are primarily determined by market mechanisms, which is the interaction of factors like free market access, decentralised planning, private property and competition. В странах с рыночной экономикой производство и распределение товаров, равно как и ценообразование на них в основном определяются рыночными механизмами, которые представляют собой взаимодействие таких факторов, как свободный доступ на рынок, децентрализованное планирование, частная собственность и конкуренция.