All the believers were together, had Everything is common, And sold their estates and All property And shared everything by looking According to the need of everyone. |
Все же верующие были вместе, имели всё общее, и продавали имения и всякую собственность и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
To take care of my mother and sisters, but the army took the property away, said we lost it when we used it for drugs, so... |
Но армия забрала нашу собственность, сказали, что мы лишились ее, когда стали использовать ее для наркотиков, так что... |
I mean, property is an area you've moved into. |
Собственность - это то, чем ты сейчас занимаешься? |
A man was murdered, and all you can talk about is your property? |
Человек был убит, а всё, что тебя волнует - это твоя собственность? |
Look, this is NHS property, and I'm going to have to ask you and your friends to leave here immediately. |
Послушайте, это собственность Минздрава и я прошу вас и ваших друзей немедленно покинуть это место. |
Though unlike the rest of her team, Dr. Shaw saw you as more than Dwarf Star property. |
Однако, в отличие от остальных, доктор Шоу разглядела в тебе нечто большее, чем собственность Карликовой звезд |
Well anyway, it's... it's our property and we've come to collect it. |
Хорошо в любом случае, это..., это - наша собственность, и мы приехали, чтобы забрать ее. |
I mean, Robert wouldn't tolerate his son muscling in on his property, would he? |
Я о том, что Роберт не потерпел бы покушения сына на свою собственность. |
The property of all land and water within national territory is originally owned by the Nation, who has the right to transfer this ownership to particulars. |
Первоначальная собственность на земли и воды в пределах государственной территории принадлежит Государству, которое имело и имеет право передать их частным лицам, создавая тем самым частную собственность. |
See collectively, we as men are taught to have less value in women, to view them as property and the objects of men. |
Понимаете, нас, мужчин учат смотреть на женщин, как нечто менее ценное, рассматривать их как собственность и игрушки в руках мужчин. |
Finally, I don't want to name names or anything but we did a little checking around and some of you are wanted by Earthgov on charges ranging from trespassing to arms smuggling to assault on Earth property. |
И наконец, я не хочу называть конкретные имена, но мы кое-что проверили и знаем, что кое-кто из вас разыскивается земным правительством по различным обвинениям, от нелегального перехода границы до продажи оружия и нападения на земную собственность. |
It further states that private property shall not be expropriated, except where required for the public interest and with just compensation in accordance with the criteria laid down by the law. |
В ней далее говорится, что частная собственность не подлежит экспроприации, за исключением случаев, когда это необходимо в государственных интересах, и при условии справедливой компенсации в соответствии с предусмотренными законом критериями. |
The Committee urges the State party to guarantee the security of his person, to return confiscated property to him or to grant him appropriate compensation, and that the discrimination to which he has been subjected be remedied without delay. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать личную неприкосновенность автора, возвратить ему конфискованную у него собственность или выплатить ему соответствующую компенсацию и немедленно прекратить дискриминацию, которой он подвергался. |
All statements or commitments made under duress, particularly those relating to the relinquishment of rights to land or property, shall be treated as wholly null and void. |
Все заявления или обязательства, сделанные под давлением, особенно касающиеся отказа от прав на землю или собственность, рассматриваются как не имеющие юридической силы. |
A case in point is the suffering to which the people of Equatoria has been subjected because they have tried to protect their families and property from the outrageous attacks of the rebel forces. |
Речь в данном случае идет о страданиях, которые обрушились на жителей Экваториальной провинции, когда они пытались защитить свои семьи и собственность от жестоких нападений сил восставших. |
The object of apportionment was and will remain so in the future the State property of the predecessor State such as existed on the date of the succession of States. |
Объектом распределения была и останется в будущем государственная собственность государства-предшественника в том виде, в каком она существовала на момент правопреемства государств. |
This point that the delegation of Croatia keeps silent about invalidates the accusation that the Federal Republic of Yugoslavia is after seizing the State property or figuring as the creditor of others. |
Этот момент, о котором постоянно умалчивает делегация Хорватии, опровергает обвинение в том, что Союзная Республика Югославия стремится захватить государственную собственность или выступать в качестве кредитора других сторон. |
It welcomes the Yemeni Government's statement of 12 July, in particular its commitment to democratic order, political pluralism, freedom of opinion and respect for human rights, and its readiness to pay compensation for loss of property. |
Он приветствует заявление правительства Йемена от 12 июля, в частности его приверженность демократическому строю, политическому плюрализму, свободе мнений и уважению прав человека, а также его готовность выплатить компенсацию за утраченную собственность. |
There are thus provisions for the State to expropriate private property upon payment of fair monetary compensation, so long as there is a genuine public need or social interest at stake. |
Так, существует положение, позволяющее государству экспроприировать частную собственность на основе выплаты соответствующей денежной компенсации в том случае, когда существует подлинная необходимость в этих мерах для общества или затронуты его социальные интересы. |
The 1993 Agrarian Reform Law, for instance, makes allowance for property where slave labour is found to exist to be confiscated and expropriated for the settlement of landless labourers' families. |
Закон об аграрной реформе 1993 года, например, предусматривает, что собственность, где установлены случаи применения рабского труда, подлежит конфискации и экспроприации для обустройства на ней семей безземельных работников. |
Brazil's Electoral Code reaffirms this stance, stating that propaganda to encourage war will not be tolerated, the same going for attempts to promote attacks on people and property (art. 243). |
В Положении о выборах в Бразилии подтверждается такой подход и заявляется о том, что пропаганда войны не допускается; это в равной мере относится к попыткам спровоцировать нападение на людей и их собственность (статья 243). |
Chapter 2, article 18, of the Instrument of Government provided that any citizen whose property was seized under an expropriation order or any similar disposition would be guaranteed compensation for his loss under terms established by law. |
Согласно статье 18 главы 2 Правительственного акта любой гражданин, собственность которого была конфискована на основе распоряжения об экспроприации или иного аналогичного акта, имеет гарантированное право на получение компенсации за нанесенный ущерб в определенном законом порядке. |
Land ownership by non-citizens is decided by the Government or its regional representatives; in practice, non-citizens may own the land underneath their real property. |
Право неграждан на владение землей определяется правительством или его региональными представителями; на практике неграждане могут владеть землей, на которой находится их недвижимая собственность. |
Article 109 guarantees private property, the content and limits of which are established by law, taking into account its economic and social function to make it accessible to all. |
Статья 109 гарантирует частную собственность, доля и размер которой устанавливаются законом с учетом ее экономической и социальной функции, с тем чтобы она была доступна всем. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |