| Since 1 October 2003, foreign investors could acquire property. | С 1 октября 2003 го-да иностранные инвесторы могут приобретать в собственность землю. |
| The other matrimonial property regimes are separate property, community of acquisitions and community property. | Другими режимами супружеской собственности являются раздельная собственность, общность приобретенного имущества и общее имущество супругов. |
| Should the owner of the property decide not to exercise this right, such property, by law, is deemed abandoned and becomes public property. | Если же владелец имущества отказывается воспользоваться этим правом, такое имущество по закону считается оставленным и переходит в государственную собственность. |
| These social and economic factors also prevent women living under a regime of separate property from increasing their individual property during marriage. | Указанные социальные и экономические факторы также не позволяют женщинам, на которых распространяется режим раздельного имущества, увеличивать их личную собственность в период нахождения в браке. |
| They further argue that international law calls for the restitution of property to rightful owners when the property was acquired by illegitimate means. | Они также утверждают, что международное право предписывает восстановить в имущественных правах истинных владельцев в случае, если соответствующая собственность была приобретена незаконным путем. |
| Other property belonging to Mr. Ostreicher, such as agricultural property and equipment, was fraudulently confiscated and unlawfully sold. | Прочая собственность г-на Острайхера, в частности сельскохозяйственные земли, машины и оборудование, были также, как утверждается, обманным путем конфискованы и незаконно проданы. |
| Girls are regarded as property, who eventually, after marriage, are to become some else's property. | Девочки рассматриваются как собственность, которая со временем, после замужества, станет еще чьей-то собственностью. |
| 23 complaints relating to violation of the right to property and quiet enjoyment of property. | 23 жалобы, касающиеся нарушения права на собственность и спокойное пользование собственностью. |
| Article 40 also provides that the confiscation of public property is prohibited and that private property may be confiscated by court order only. | Статья 40 также предусматривает, что конфискация государственной собственности запрещена и что частная собственность может быть конфискована только по постановлению суда. |
| The property in question falls under the jurisdiction of the judiciary, which appoints an administrator to oversee and hold the property. | Эта собственность подпадает под юрисдикцию судебного органа, который назначает временного управляющего для осуществления контроля и сохранения имущества. |
| If we agree to call it property, Your Honor, then it was abandoned property. | Если мы согласны называть это "собственностью", Ваша честь, тогда это была оставленная собственность. |
| There are regions and communities where there is no private property, only community property. | Есть регионы и общины, где нет частной собственности, а есть общинная собственность. |
| For example, the ownership of property acquired before marriage is deemed individual property. | Например, собственность, приобретенная супругами до вступления в брак считается индивидуальной собственностью каждого из них. |
| All property acquired during the marriage period is considered matrimonial property and therefore each spouse has an equal share in the same. | Вся собственность, приобретенная в браке, считается семейной собственностью, и, следовательно, каждому из супругов принадлежит равная ее доля. |
| The property earned by the spouses through work in the course of their marriage is their common property. | Собственность, приобретенная супругами в результате трудовой деятельности в течение брака, является их общей собственностью. |
| Common property is the property spouses acquire through work during marriage and the profit generated from that. | Общей собственностью является собственность, которую супруги наживают трудом во время брака, а также извлекаемая из нее прибыль. |
| According to those practices property acquired by the wife alone during the marriage was not regarded as joint matrimonial property. | В соответствии с этой практикой собственность, приобретенная в одиночку женой, состоящей в браке, не считается совместной супружеской собственностью. |
| Plot of land formerly considered state property are issuing to the property of physical and legal entity. | Земли, ранее считавшиеся исключительной собственностью государства, стали передаваться в собственность физических и юридических лиц. |
| State property includes certain natural resources, as well as other property that can't immediately be privatized. | Государственная собственность распространяется на некоторые виды природных ресурсов, а также на другое имущество, которое нельзя незамедлительно приватизировать. |
| To enforce the restrictions on reselling property, property on a community settlement is formally not sold, but rather leased. | Для соблюдения ограничений на перепродажу собственности, собственность в общинном поселении официально не продаются, а сдаются в аренду. |
| Both spouses were the sole owners of their property, including the property acquired in marriage. | Оба супруга являются единственными хозяевами своей собственности, включая собственность, приобретенную во время нахождения в браке. |
| For instance, in some countries the laws governing property exclude disabled persons from owning property. | В частности, в некоторых странах законы, регламентирующие отношения собственности, лишают инвалидов права на собственность. |
| After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. | После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
| Otherwise, marital property was considered common property and divided equally on divorce. | Во всех иных случаях семейная собственность считается совместно нажитой собственностью и при разводе делится поровну. |
| She acknowledged that indigenous peoples normally supported collective property ownership, while minorities might consider private property to be more basic and fundamental. | Она признала, что коренные народы, как правило, выступают за коллективное владение собственностью, тогда как меньшинства могут считать более важной и фундаментальной частную собственность. |