| The State recognizes private property, including the rights of use, transfer and inheritance of land. | Государство признает частную собственность, включая право на использование, передачу и наследование земли. |
| Under the Constitution (art. 21), property is considered inviolable. | В соответствии с Конституцией (статья 21) собственность считается неприкосновенной. |
| This property includes heavy construction equipment, trucks, buses, passenger vehicles and tractors. | Эта собственность включает тяжелое строительное оборудование, грузовики, автобусы, пассажирские автомашины и тракторы. |
| The introduction of value added tax, and property taxes are envisaged to be an essential foundation for revenue-generation. | В качестве одного из основных механизмов получения доходов рассматривается введение налога на добавленную стоимость и налогов на собственность. |
| In one recent incident three persons were shot by police during a student demonstration when its participants began damaging buildings and destroying government property. | В ходе одного из недавних инцидентов полиция застрелила трех человек во время студенческой демонстрации, когда ее участники начали причинять ущерб зданиям и уничтожать государственную собственность. |
| The Minister also addressed the issue of property taxes. | Министр коснулся также вопроса о налогах на собственность. |
| Those incursions have terrified civilians, whose property has been confiscated and farmland bulldozed. | Эти рейды наводят ужас на мирных граждан, собственность которых конфискуется, а их сельскохозяйственные угодья разравниваются бульдозером. |
| The Constitution guarantees personal freedom and equal opportunity for citizens and protects private property. | Конституция гарантирует личную свободу и равные возможности для граждан и защищает частную собственность. |
| It also expresses concern about widespread incitement to hatred against the Bahá'ís and attacks on their homes and property. | Сообщество также выражает обеспокоенность по поводу повсеместного подстрекательства к проявлениям ненависти к бахаистам и посягательству на их дома и собственность. |
| That title is treated as private property and given the full protection of the Constitution. | Этот титул рассматривается как частная собственность и в полной мере защищается Конституцией. |
| The speaker also highlighted the importance of individual rights to private property, including land ownership. | Оратор отмечает также важность индивидуального права на частную собственность, включая владение землей. |
| As demonstrated time and again, terrorism has no respect for social order or for human life and property. | Как не раз подтверждалось, терроризм не уважает социальный порядок, равно как и человеческую жизнь и собственность. |
| Public property in the State of Kuwait has its sanctity and every citizen is required to respect that. | Государственная собственность государства Кувейт является неприкосновенной, и каждый гражданин обязан уважать ее. |
| Moreover illegitimate children have to date no right over the property of the relatives of the parents. | Кроме того, незаконнорожденные дети на сегодняшний день не имеют право на собственность родственников родителей. |
| Under the Home Ownership Scheme the Government is encouraging, through the provision of subsidy, the acquisition of full-ownership property. | В рамках Плана собственности на жилища правительство поощряет путем предоставления субсидий приобретение недвижимости в полную собственность. |
| Trade unions are legal entities which have their statutes, bodies and property. | Они выступают в роли юридических лиц и имеют свои уставы, органы и собственность. |
| Allocating resources through the establishment of property and use rights is thus fundamental to overcoming market failures. | Поэтому крайне важное значение для ликвидации рыночных диспропорций имеет выделение ресурсов на основе осуществления прав на собственность и на пользование. |
| The same concern preoccupied States when regulating rights in movable property. | Аналогичная проблема возникала перед государствами на этапе регламентации прав на движимую собственность. |
| Historically, actual possession was the basic way for establishing entitlements to movable or immovable property. | В свое время фактическое владение служило главным основанием для установления прав на движимую и недвижимую собственность. |
| The Kuwaiti constitution guarantees private ownership and forbids expropriation of private property except in circumstances where public interest is involved. | Конституция Кувейта гарантирует частную собственность и запрещает экспроприацию частной собственности, за исключением обстоятельств, связанных с государственными интересами. |
| Few women had any effective right to property, access to quality education or the opportunity to meet their special health needs. | У немногих женщин имеется фактическое право на собственность, доступ к качественному образованию или возможность удовлетворения своих особых медико-санитарных потребностей. |
| Women entrepreneurs should also have access to credit, legal rights to property and other pro-business growth programmes. | Женщины-предприниматели также должны иметь доступ к кредитам, иметь законные права на собственность и пользоваться другими программами, стимулирующими предпринимательство. |
| It enables law enforcement authorities to trace such proceeds, property or benefits. | Он позволяет органам правопорядка выявлять такие доходы, собственность и выгоды. |
| No States gave any indication of having frozen any tangible assets including businesses or property. | Ни одна из стран не представила никакой информации о замораживании каких-либо материальных активов, включая предприятия или собственность. |
| This included, inter alia, their residences and/or commercial property in Campione d'Italia, Lugano, and Milan. | К ним относятся, в частности, их резиденции и/или коммерческая собственность в Кампионе-д'Италия, Лугано и Милане. |