However, core issues still remain unresolved, including the abolishment of discriminatory property laws and the establishment of effective mechanisms that would allow owners to recover their property. |
Однако ключевые вопросы по-прежнему не решены, в том числе вопрос об отмене дискриминационных законов о собственности и вопрос о создании эффективных механизмов, которые позволяли бы владельцам вернуть себе свою собственность. |
Call for the immediate return of confiscated property to Eritrean and Ethiopian-Eritrean deportees and the payment of compensation for any loss of property or income; |
призывает немедленно вернуть конфискованную собственность эритрейцам и эфиопско-эритрейским депортированным и выплатить компенсацию за любую утрату собственности или доходов; |
Such baseless accusations could be characterized only as malicious prevarications: no property had been confiscated and deportees were given the right to appoint agents to look after their property and interests. |
Такие необоснованные обвинения можно охарактеризовать только как злостную клевету: ничья собственность не была конфискована, а лицам, подвергнутым депортации, было предоставлено право назначить агентов для присмотра за их собственностью и для защиты их интересов. |
Taking into consideration the fact that right to property implies ownership and subsequent use of property and availability of it to its owners, there shouldn't be any discrimination against women. |
С учетом того факта, что право на собственность предполагает владение и последующее использование собственности и ее наличие для ее собственников, никакой дискриминации в отношении женщин не должно быть. |
Currently, upon dissolution of a marriage, women could only claim rights to matrimonial property if they had either indirectly or directly contributed to the purchase of such property. |
В настоящее время после расторжения брака женщины могут претендовать лишь на общую собственность супругов, если они прямо или косвенно способствовали приобретению этого имущества. |
The right to the private property is guaranteed by article 41 of the Constitution, defining also how property may be required (gift, inheritance, purchase of any other means as provided by the Civil Code - contracts). |
Право частной собственности гарантируется статьей 41 Конституции, определяющей также, как может приобретаться собственность (путем дарения, наследования, покупки и любыми другими способами, предусмотренными Гражданским кодексом). |
Some paragraphs of the report led him to suspect that foreigners might be subjected to worse treatment than Lithuanian nationals with regard to the right to inherit property, freedom of association, the acquisition of property and consumers' rights. |
Некоторые пункты доклада вызывают у него подозрение, что иностранцы могут подвергаться худшему обращению, чем литовские граждане в отношении права наследовать собственность, свободы ассоциаций, приобретения собственности и прав потребителей. |
Almost all property appropriated and sequestered by the Republic of Croatia were returned to their owners and currently 18 cases of appropriated property remain in Kistanje. Over the past several years, most reconstruction beneficiaries were citizens of Serbian ethnicity - approximately 80 per cent. |
Почти вся собственность, присвоенная и секвестированная Республикой Хорватией, была возвращена их владельцам, и в настоящее время неразрешенными остается 18 дел о присвоенной собственности в Кистане. За последние несколько лет большую часть бенефициаров деятельности по восстановлению составляли граждане из числа этнических сербов - около 80%. |
Persons who had been married retained the property that they had acquired prior to the marriage and were entitled to take their fair share of jointly acquired property. |
Лица, состоявшие в официальном браке, сохраняют за собой ту собственность, которая принадлежала им до вступления в брак, а также имеют право на справедливую долю совместно нажитого имущества. |
Inviolability of private and State-owned property: The international presence under United Nations auspices is obliged to ensure respect for the inviolability of the rights related to private and State-owned property. |
Неприкосновенность частной и государственной собственности: Международное присутствие под эгидой Организации Объединенных Наций обязано обеспечивать соблюдение неприкосновенности прав на частную и государственную собственность. |
The new Code affords the husband and wife with an opportunity to select between two legal regimes - of community property or of separate property, and a contractual regime. |
Новый Кодекс предоставляет мужу и жене возможность сделать выбор между двумя правовыми режимами - общая собственность или раздельная собственность; кроме того, существует режим договора. |
Please provide information about the legal provisions on women's rights to inheritance and property, including land property and explain the measures taken to ensure their full implementation. |
Просьба представить информацию о правовых положениях, касающихся прав женщин на наследование и собственность, включая земельную собственность, и описать меры, принятые для обеспечения их полного применения. |
On several occasions, however, local Maoist cadres have resisted the implementation of commitments made publicly by the Maoist leadership to return seized property and have even seized additional property. |
Однако в ряде случаев местные представители маоистов препятствовали выполнению обязательств, публично взятых маоистским руководством в отношении возвращения захваченной собственности, и даже захватывали дополнительную собственность. |
This would typically include any property especially acquired for the construction of the facility in addition to any property that might have been made available to the concessionaire by the contracting authority. |
Эта концепция будет, как правило, охватывать любую собственность, специально приобретенную для сооружения объекта, в дополнение к любой собственности, которая могла быть предоставлена в распоряжение концессионера организацией-заказчиком. |
For its part, article 19 listed the categories of property of a State which should not be considered as property specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes. |
Что касается статьи 19, то в ней перечисляются категории собственности государства, которые не рассматриваются как собственность, непосредственно используемая или предназначенная для использования государством в иных целях, нежели государственные некоммерческие цели. |
Furthermore, in view of the legal restrictions that apply in many countries to the use of public property by private entities, the Government may necessitate prior legislative authorization to allow the project company to use any additional public property. |
Кроме того, с учетом юридических ограничений, которые во многих странах применяются в отношении использования публичной собственности частными предприятиями, правительству могут потребоваться предварительные законодательные полномочия на разрешение проектной компании использовать какую-либо дополнительную публичную собственность. |
All this sentence means is that persons may rent a property for this purpose, but, elsewhere in the Plan, the TCCS authorities are given power to restrict the purchase of property. |
Это предложение означает лишь, что соответствующие лица могут арендовать для этого собственность, однако в других разделах Плана органам власти турецко-кипрского составного государства предоставляется право ограничивать приобретение собственности. |
Whosoever causes a fire endangering the life of individuals or their property, whether movable or immovable, even if that property is his own, shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. |
Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое вызывает пожар движимого или недвижимого имущества, способный поставить под угрозу жизнь лиц или их собственность, даже если это имущество ему принадлежит. |
In the legal division of the property between the two marital partners the court is lead by the supposition that the joint property is split in two equal shares. |
В случае судебного разделения собственности между двумя супругами суд руководствуется предположением, что собственность разделяется на 2 равные доли. |
6.3 Concerning the authors' claim relating to the confiscation of their father's property, the Committee observes that the right to property is not expressly protected under the Covenant. |
6.3 В отношении заявления авторов о конфискации имущества их отца Комитет отмечает, что право на собственность непосредственно не охраняется Пактом. |
Furthermore, regulation of urban land markets continues to be bureaucratic and not sufficiently responsive to market signals; financial discipline in the underwriting of property investments and property taxation are often inadequate. |
Кроме того, регулирование рынков городских земель по-прежнему носит бюрократический характер и не всегда реагирует на рыночные изменения; финансовая дисциплина гарантированного вложения инвестиций в собственность и налогообложение собственности зачастую не отвечают надлежащему уровню. |
In April, an initial breakthrough was achieved in attempts at finding an acceptable and sustainable resolution of the State property apportionment issue, whereby each level of government would receive the property needed to carry out its competencies. |
В апреле был достигнут первоначальный прорыв в попытках найти приемлемое и долгосрочное решение вопроса о распоряжении государственной собственностью; согласно договоренности, каждый уровень правительства получит собственность, необходимую для выполнения его функций. |
A definition of "property" is given and the term "includes money, securities and any movable or immovable property wherever located". |
Вместе с тем дается определение «собственности», а также выражения «включая денежные средства, ценные бумаги и любую движимую и недвижимую собственность, где бы они ни находились». |
In addition, Colombia has recognized 29 per cent of the national territory as the collective property of indigenous communities, and that property cannot be taken away by proscription, seized or transferred. |
Кроме того, Колумбия признала, что 29 процентов ее территории находится в коллективной собственности общин коренного населения и что такая собственность не подлежит отчуждению или передаче. |
Under article 9 of the Constitution, property is inviolable. Turkmenistan respects the right to own private property, such as means of production, land and other material and intellectual items of value. |
В соответствии со статье 9 Конституции Туркменистана, собственность неприкосновенна, Туркменистан уважает право частной собственности на средства производства, землю, иные материальные и интеллектуальные ценности. |