The Court also found an infringement of the applicant's right to property as a result of the general application and duration of the freezing measures. |
Суд также признал наличие ущемления права заявителя на собственность в результате общего применения мер, связанных с замораживанием активов, и их продолжительности. |
Unlike those remaining in their homes, the displaced leave their property behind, risking its occupation by others and creating the challenge of how to have it restored. |
В отличие от тех, кто остается в собственных домах, перемещенные лица покидают свою собственность с риском того, что она будет занята другими, и сталкиваются с проблемой возвращения ее обратно. |
2.2 The author submits that on her family's departure, their property was confiscated by the State party because they left the country without permission. |
2.2 Автор сообщает, что после отъезда ее семьи их собственность была конфискована государством-участником, поскольку они выехали из страны без разрешения. |
Having information about all rights to and restrictions on property in one place would considerably increase the efficiency of the system by reducing costs related to data migration among different institutions. |
Наличие информации о всех правах и ограничениях на собственность в одном месте позволит значительно повысить эффективность существующей системы путем сокращения затрат, связанных с миграцией данных между различными учреждениями. |
Initially, matrimonial property had been defined as the matrimonial home and the land around it used for feeding the family. |
Первоначально семейная собственность определялась как жилище, в котором проживала семья, и земля вокруг этого жилища, использовавшаяся для того, чтобы прокормить семью. |
Around 26,000 former Timorese refugees continue to live in neighbouring West Timor and remain connected with Timor-Leste due to a variety of interests, including trade, property and family relationships. |
Около 26000 бывших тиморских беженцев по-прежнему живут в соседнем Западном Тиморе и продолжают поддерживать связи с Тимором-Лешти в связи с различными интересами, включая торговлю, собственность и семейные отношения. |
All Libyans were entitled under law to protection of their privacy and to enjoyment of the fruits of their labour; private property was inviolable. |
Закон наделяет всех ливийцев правом на защиту неприкосновенности их частной жизни и на пользование плодами своего труда; частная собственность является неприкосновенной. |
The legal framework guaranteeing the rights of women to agrarian property consists of the following: |
Нормативные рамки, гарантирующие осуществление права женщин на аграрную собственность: |
The couple is encouraged to privilege dialogue and consensus in making decision that can affect the common property or the children interests. |
Супружеские пары поощряются к проведению диалога и достижению консенсуса, когда необходимо принять решение, затрагивающее их общую собственность или интересы детей. |
They want to have real property to pass on to their children; |
желание иметь недвижимую собственность для передачи по наследству детям; |
The property is central to the proposed international district and the conceptual vision is that a future United Nations headquarters will contribute significantly to the reinvigoration of the neighbourhood. |
Данная собственность является центральным элементом предлагаемого международного округа, и концептуальное видение заключается в том, что будущая штаб-квартира Организации Объединенных Наций будет в значительной степени способствовать благоустройству этого района. |
UNPO identified land ownership as the most pressing issue facing the Batwa, which was intrinsically linked to their right to movement, residence and protection of property. |
ОННН определила собственность на землю как наиболее актуальный вопрос, стоящий перед батва, поскольку он неразрывно связан с их правом на передвижение, проживание и защиту собственности. |
This work has focused primarily on the rights of persons in detention, although the right to property and housing has also been a key issue. |
Их работа главным образом была нацелена на обеспечение прав лиц, находящихся в заключении, хотя к числу основных вопросов относились также право на личную собственность и жилье. |
No compensation was paid for the property in question, for which the author claims to be the sole heir. |
За утраченную собственность, единственным наследником которой является автор, как он сам утверждает, не было предоставлено никакой компенсации. |
Ownership confers on the owner the possession, use and enjoyment of a property and the right to dispose of it, in accordance with its socio-economic purpose. |
Собственность наделяет ее владельца правом пользования, применения и распоряжения в соответствии с ее социально-экономическим назначением. |
Through her work, the independent expert will pay particular attention to women's access to property and land rights, equality in inheritance rights and reproductive health. |
В своей работе независимый эксперт будет уделять особое внимание правам женщин на собственность и землевладение, на равенство в наследовании и на репродуктивное здоровье. |
Unfortunately, some have illegally acquired private and public property on the territory of Georgia in Abkhazia, and that process is still continuing. |
К сожалению, некоторые незаконно приобрели частную и государственную собственность на грузинской территории - в Абхазии, и этот процесс продолжается. |
We also reaffirm the fact that their right to their property is not at all affected by their absence. |
Мы также подтверждаем тот факт, что их право на свою собственность ни в коей мере не затронуто их отсутствием. |
The Human Rights Council must continue to focus on and promote women's rights to adequate housing, land, property and inheritance. |
Совету по правам человека следует и далее уделять повышенное внимание правам женщин на достаточное жилище, землю, собственность и наследство и содействовать их реализации. |
The concepts of property, corporations and contracts, backed by an independent adjudicatory process, provide a foundation of predictability for economic activities. |
Понятия "собственность", "корпорации" и "договоры", подкрепленные независимым судопроизводством, закладывают основу для предсказуемости экономической деятельности. |
Yet charges of infringement of private property continue to be pursued against community members involved in land disputes over the ownership of unregistered land. |
И все же обвинения в посягательстве на частную собственность по-прежнему предъявляются членам общин, вступающим в споры о собственности на незарегистрированные земли. |
Furthermore, such property should not be used for the benefit of States parties other than within the framework and the scope of work and activities of the Commission. |
Кроме того, такая собственность не должна использоваться для блага государств-участников помимо рамок и сферы деятельности Комиссии. |
Private and public property is particularly protected. |
государственная и частная собственность пользуется особой защитой. |
Training on the right to health and property |
Профессиональная подготовка по вопросам права на здоровье и собственность |
The author was rehabilitated by law 119/1990, but her property was never returned, as she did not fulfil the citizenship criteria. |
На основании Закона 119/1990 автор была реабилитирована, однако ей не вернули принадлежавшую ей собственность, поскольку она не отвечала требованию о гражданстве. |