What is the average timeframe to register a change of ownership to a full parcel (viz. a title to an existing property)? |
Каков средний срок для регистрации перехода права собственности на не требующий дробления участок (т.е. титула на существующую собственность)? |
He informed us that the situation remained fragile, given the interruption in the dialogue and reconciliation process and the absence of solutions to a number of sensitive issues, notably missing persons, property, public services and the economy. |
Он проинформировал нас о том, что ситуация оставалась нестабильной с учетом того, что диалог и процесс примирения были прерваны, и в силу отсутствия решений в отношении целого ряда сложных проблем, таких как пропавшие без вести лица, собственность, коммунальные услуги и экономика. |
According to the source, the detention of these 14 persons is part of violent attacks targeting the members of the Baha'i community, their homes and property, as well as Baha'i cemeteries throughout the country. |
Согласно источнику, задержание этих 14 лиц является частью жестоких нападений, направленных на членов общины бахаи, их дома и их собственность, а также на бахаистские кладбища по всей стране. |
Similarly, regional human rights monitoring bodies and courts have clarified the environmental dimensions of protected rights, including the rights to life, health, property, private and family life and access to information. |
Аналогичным образом, региональные наблюдательные органы по правам человека и суды разъяснили экологические аспекты защищаемых прав, включая право на жизнь, здоровье, собственность, частную и семейную жизнь и доступ к информации. |
77.23. Amend the legislation in force to allow women to open bank accounts and register property titles in their names (Switzerland); |
77.23 внести изменения и дополнения в действующее законодательство, с тем чтобы позволить женщинам открывать банковские счета и регистрировать собственность на свое имя (Швейцария); |
Steps must be taken to balance the need to maintain national security and territorial integrity against citizens' enjoyment of this right and to allow the authorities to protect public and private property, keep public facilities in operation and maintain law and order. |
Необходимо принимать меры для уравновешивания баланса между поддержанием национальной безопасности и территориальной целостности с пользованием гражданами этим правом, с тем чтобы дать возможность властям защищать государственную и частную собственность, поддерживать деятельность государственных учреждений и законность и порядок. |
These include equal rights over property and land, including inheritance, and rights to equality in employment (art. 35 (7 and 8)). |
Это включает равные права на собственность и землю, включая наследование, и права на равенство в сфере труда (пункты 7 и 8 статьи 35). |
79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. |
79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
The State recognizes, promotes and guarantees the right to private individual, cooperative, communal or any other associative ownership of rural land, and may under no circumstances reduce the maximum land holding established as a property right in this Constitution. |
Государство признает, развивает и гарантирует право на частную собственность на сельскохозяйственные земли, будь то в индивидуальной, кооперативной, общинной или любой иной ассоциативной форме, и ни при каких обстоятельствах не может сократить установленную настоящей Конституцией максимальную площадь земель, которая может являться собственностью . |
He then wrote to the new owner of the property, asking for it to be returned as he was the legal owner, which was refused. |
После этого он направил письмо новому владельцу собственности с просьбой возвратить ему эту собственность как законному владельцу, на что получил отказ. |
So, for example, it is fair to suggest that when the foreign investor is perceived as an individual person, the treatment accorded to that person must respect universally recognized individual human rights, including the right to property. |
Так, например, можно предположить, что, когда иностранный инвестор рассматривается как частное лицо, в режиме для такого лица необходимо соблюдать общепризнанные индивидуальные права человека, включая право на собственность. |
Minimizing the likelihood of nuclear and radiological accidents that could endanger life, property and the environment and could increase public concern regarding nuclear safety continues to be essential to the wider use of nuclear technology in the future. |
Сведение к минимуму вероятности ядерных и радиационных аварий, которые могут подвергать опасности человеческую жизнь, собственность и окружающую среду и могут приводить к росту обеспокоенности общественности в отношении ядерной безопасности, по-прежнему остается существенно важной задачей в расширении масштабов применения ядерных технологий в будущем. |
Because indigenous people seldom rely on "private" property, they have no patents or licences and derive little or no gain from the valuable body of medical knowledge created over thousands of years. |
Поскольку коренные народы редко полагаются на «частную» собственность, они не располагают патентами или лицензиями и мало получают от использования ценного свода медицинских знаний, накапливавшихся на протяжении тысячелетий, или не получают никакой отдачи от них совсем. |
The Institute on Religion & Public Policy (IRPP) noted that the Constitution guarantees fundamental human rights such as right to life, liberty, property and freedom of expression and assembly. |
Институт по вопросам религии и государственной политики (ИРГП) отметил, что Конституция гарантирует основные права человека, такие как право на жизнь, свободу, собственность и свободу выражения мнений и собраний. |
That Government also highlighted the need to establish a protection scheme for victims and witnesses and procedural mechanisms to enable the confiscation of property derived from the smuggling of migrants, as well as the need to conclude further bilateral agreements or arrangements in that regard. |
Правительство Сальвадора также отметило потребность в разработке программы защиты жертв и свидетелей и создании процедурных механизмов, позволяющих конфисковывать собственность, полученную в результате незаконного ввоза мигрантов, а также необходимость заключения новых двусторонних соглашений или договоренностей в этой области. |
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. |
Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров. |
In that decision, the Commission condemned the expulsion of the Endorois people from their land in Kenya for tourism development, and found that the evictions violated their human rights to property, health, culture, religion and natural resources. |
В этом решении Комиссия осудила выдворение народа эндороис с его земель в Кении с целью развития туризма и постановила, что такие выселения нарушают права этого народа на собственность, здоровье, культуру, религию и природные ресурсы. |
A human rights challenge: finding durable solutions is about restoring the human rights of IDPs who have been affected by their being displaced, including their rights to security, property, housing, education, health and livelihoods. |
Права человека: Долгосрочное решение означает восстановление прав человека ВПЛ, нарушенных вследствие перемещения, включая право на безопасность, собственность, жилье, образование, здравоохранение и средства к существованию. |
In early August 2009, the leaders completed the first phase of the discussion of all six chapters: governance and power-sharing, property, European Union-related matters, economic matters, territory, and security and guarantees. |
В начале августа 2009 года лидеры завершили первый этап обсуждения всех шести глав: управление и разделение полномочий, собственность, вопросы, связанные с Европейским союзом, экономические вопросы, территория и безопасность и гарантии. |
Regarding forced evictions and toxic spillage into drinking water, the Constitution guarantees right to property and also land laws prevent forced evictions and provide for compensation where land is used for public interest. |
Что касается принудительных выселений и попадания токсических веществ в питьевую воду, то Конституция гарантирует право на собственность, а кроме того, земельные законы не допускают принудительных выселений и предусматривают выплату компенсации в тех случаях, когда земля используется в государственных интересах. |
A State that violates international law by destroying the property of another State used for humanitarian purposes in an occupied territory may be held responsible by the injured State in accordance with the traditional principles of State responsibility. |
Государство, которое нарушает международное право, уничтожая собственность другого государства, используемую для гуманитарных целей на оккупированной территории, может быть привлечено к ответственности пострадавшим государством в соответствии с традиционными принципами ответственности государств. |
Some of them have been forced to hand over their property before payment of compensation, or are not satisfied |
Некоторые из авторов передавали свою собственность под принуждением до выплаты им компенсации или же не удовлетворены размерами назначенной компенсации. |
We underline that every fact of violation of human rights, particularly the right of property, will be placed under consideration of the European Court of Human Rights through an action against Russia. |
Мы особо подчеркиваем, что каждый факт нарушения прав человека, в том числе права на собственность, станет предметом обсуждения в Европейском суде по правам человека на основании соответствующего иска против России. |
Article 16 (2) of the Constitution provides that "The State or competent body or organ authorized by law may expropriate property in the public interest subject to the payment of just compensation in accordance with requirements and procedures to be determined by Act of Parliament". |
Пункт 2 статьи 16 Конституции гласит следующее: "Государство или компетентный орган, или уполномоченный законом орган может экспроприировать собственность в общественных интересах при условии выплаты справедливой компенсации в соответствии с требованиями и процедурами, подлежащими определению законом, принимаемым парламентом". |
(c) Private property, including that owned by individuals. |
с) частная собственность включает собственность, принадлежащую отдельным лицам. |