The Committee is concerned that the National Basic Living Security Act excludes from the benefit of minimum living support those persons with disabilities whose family members have a certain amount of income or property. |
Комитет выражает озабоченность тем, что национальный закон о базовом уровне социального обеспечения исключает из применения минимальных мер поддержки инвалидов, семьи которых имеют определенный доход или собственность. |
What opposing counsel doesn't understand Is a dog isn't property like a car or a purse, |
Адвокат противположной стороны не понимает что собака не собственность как машина или кошелек. |
The Minister for Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Mohammad Ben Mubarak Al-Khaliha, felt that the stolen Kuwaiti property should be returned at the earliest opportunity. |
Министр иностранных дел Бахрейна Его Превосходительство шейх Мухаммед бен Мубарак Аль-Халифа выразил мнение о том, что похищенная кувейтская собственность должна быть возвращена как можно скорее. |
At 10 minutes from major arteries, property located at the end of a dead end street, a single site to turn into ideal cottage. |
Собственность у озера, 2 дома, коттедж на 3 сезона. В 10 минутах от всех услуг, находится в конце улицы. |
Metzen the Reindeer has been kidnapped! Metzen is one of Greatfather Winter's eight reindeer - and property of Smokywood Pastures. |
Похищен Северный Олень Метцен, один из восьми оленей Дедушки Зимы и собственность Пастбищ Дымного Леса. |
Due to the internal changes making way for the arrival of the Euro common currency, property prices are steadily rising in the Czech Republic and will continue to do so over the next 6 years, to more closely match those of neighboring European countries. |
Из-за внутренних изменений, которые происходят в Чешской Республике для введения общеевропейской валюты, цены на собственность непрерывно растут и в следующие 6 лет будут продолжать расти, пока не приблизятся к ценам соседних европейских стран. |
The government of the Lithuanian SSR sent agitators into the displaced persons camps to make promises to former inhabitants that they could return and their property would be restored, yet the promises were never fulfilled. |
Правительство Литовской ССР присылало агитаторов в лагерь перемещенных лиц, с обещаниями бывшим жителям, что если они вернутся, их собственность будет возвращена, но эти обещания никогда не выполнялись. |
We believe it is important that not only do we deliver you a superbly finished property but also we are firmly committed to maximising the future return on your investment. |
Мы считаем крайне важным, чтобы не только доставить Вам великолепно законченную собственность но также и увереный, что максимизируембудущее возвращение Ваших инвестиций. |
By making this three point commitment to all our customers we are confident that you will have a successful and profitable venture with Concept Bulgaria whether you are buying a holiday home or an investment property in Bulgaria. |
Благодаря етим трем точкам нашего инвестиционного подхода, мы уверены, что у вас будеть успешным и выгодным сотрудничество с Концепт Болгарии, при покупке дома или инвестиционную собственность. |
But he had made it equally clear that he did not intend to expropriate the property of energy firms - he wanted foreign investors to stay. |
Но он также дал ясно понять, что не намеревается экспроприировать собственность энергетических фирм - он не хотел, чтобы иностранные инвесторы покинули страну. |
If you have purchased a property within a complex you are required to pay an annual fee towards the cost of maintaining and cleaning communal areas, such as the swimming pool, gardens, stairways and lifts, as applicable to each individual project. |
Если Вы приобрели собственность в пределах комплекса, Вы обязаны платить ежегодные взносы за поддержание и уход коммунальных областей, например, бассейна, садов, лестниц и подъемов, зависит от индивидуального проекта. |
CZECH POINT 101 provides information on Czech property and real estate, Czech business setup, Czech Republic investing and more. |
Мы поможем сделать инвестиции, приобрести собственность, управлять собственностью, и создать компанию в Чешской Республике. |
The King asked Peter to take an oath respecting the property of his wife, Queen Giselle, suggesting that Peter's relationship with his aunt was tense. |
Пётр дал торжественную клятву уважать собственность супруги Иштвана I, королевы Гизелы, поскольку король подозревал, что отношения Петра с ней были напряженными. |
He used one to buy the property, and another, which was in somebody else's name, to pay the huge bills it cost to run the place. |
Одну - чтобы покупать собственность, другую - под чьим-нибудь именем - чтобы оплачивать счета за содержание этого места. |
Dominion governance of the Jerseys was complicated by the fact that the proprietors, whose charters had been revoked, had retained their property, and petitioned Andros for what were traditional manorial rights. |
Управление в Джерси осложнялось тем фактом, что собственники земли, чьи хартии были отозваны, сохранили свою собственность, и подавали Эндросу петиции по поводу традиционных прав маноров. |
During the Saxon rule of the 13th to 17th century Romanians were forbidden from owning property inside the fortress walls and such they settled outside the wall in the neighborhood named Şcheii Braşovului. |
Во времена саксонского правления, в 13-17 веках, румынам было запрещено иметь собственность внутри крепости, поэтому они и селились за городской стеной. |
And as a result of it, leading aircraftsman Louis Prentiss, suffered severe injuries... and damage was done to aircraft Harvard number 622-78J, property of the Crown. |
В результате, рядовой авиации Луи Прентисс получил серьезные ранения, а также нанесен ущерб самолету "Харвард", номер 622-78Джей, собственность Короны. |
After Constantine succeeded his father in 306, he urged the recovery of Church property lost in the persecution, and legislated full freedom for all Christians in his domain. |
После того, как он наследовал Констанцию в 306 году, Константин вернул церкви утраченную ранее собственность и законодательно установил полную свободу для христиан в своей части империи. |
The buildings are let to the Covent Garden Area Trust, who pay an annual peppercorn rent of one red apple and a posy of flowers for each head lease, and the Trust protects the property from being redeveloped. |
Здания сданы Трасту Района Ковент-Гарден, который платит ежегодную условную арендную плату в одно красное яблоко и маленький букет цветов за каждое здание, а Траст в свою очередь защищает собственность от реконструкции. |
And then you have TV Guide, a Fox property, which is about to sponsor the online video awards - but cancels it out of sympathy with traditional television, not appearing to gloat. |
Затем TV Guide, собственность Fox, который собирается спонсировать церемонию награждения онлайн видео, но отказывается от идеи из сочувствия к традиционному телевидению, злорадно не появляется. |
In numerous resolutions dating back many years the General Assembly has established that any State is entitled to determine whether or not compensation should be provided for nationalized property and, if so, what sum should be paid. |
В своих ставших уже историческими многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея установила, что любое государство имеет право само определять, выплачивать ли компенсацию за национализированную собственность и если да, то в каком объеме. |
The full investigation of this allegation will require more detailed specifics about the individuals in question, the court that confiscated property, and the dates and locations of the incidents. |
Для тщательного расследования этого утверждения потребуется более подробная информация относительно данных конкретных лиц, суда, конфисковавшего собственность, и дат и мест, где такие случаи произошли. |
It is unacceptable that diplomatic property and lives should continue to be put at risk in a war whose targets are increasingly indiscriminate and which is carried out without the authority of the Security Council. |
Недопустимо, чтобы дипломатическая собственность и жизнь дипломатов продолжали подвергаться опасности в обстановке войны, характеризующейся все большей неразборчивостью в выборе целей и отсутствием на ее ведение санкции Совета Безопасности. |
Under article 23(g) of the Hague Regulations, it is prohibited "to destroy or seize the enemy's property, unless such destruction or seizure be imperatively demanded by the necessities of war". |
Согласно статье 23(g) Гаагского положения «воспрещается истреблять или захватывать неприятельскую собственность, кроме случаев, когда подобное истребление или захват настоятельно вызывается военной необходимостью». |
However, notions of "property" and "rentals" have got no appropriate counterparts within the methodology adopted for HICP purposes in this particular scope. |
Однако понятия "собственность" и "аренда" не получили надлежащего отражения в методологии, принятой в целях составления СИПЦ по данным статьям расходов. |