In addition, it has been observed that in many cases indigenous communities are disproportionately affected by displacement, in particular in those areas where their property and land rights are not adequately safeguarded. |
Кроме того, было отмечено, что во многих случаях проблема перемещения непропорционально затрагивает общины коренного населения, в частности в тех районах, где не обеспечивается адекватная защита их прав на собственность и земли. |
The most important types of violation are the serious and massive infringements of the right to life, physical integrity and personal security and the right to own property. |
Наиболее распространенными видами нарушений являются серьезные и массовые нарушения права на жизнь, физическую неприкосновенность, а также права на личную безопасность и собственность. |
By virtue of its social function, property shall be subject to taxation, restrictions and obligations to be established by law for purposes of public utility or general interest . |
В силу ее общественной функции собственность подлежит налогообложению, ограничениям и обязательствам, предписываемым законом в целях общественной полезности или общего интереса . |
Other groups, too, such as the Serbs, had suffered during the war, and there were those whose property had been confiscated under the communist regime. |
Во время войны пострадали и другие группы, например сербы, и есть лица, собственность которых была конфискована при коммунистическом режиме. |
In the period since then, attacks on Kosovar Serbs decreased, although attacks on Serb property, including arson attacks, continued. |
В последовавший за этим период количество нападений на косоварских сербов сократилось, хотя и продолжаются нападения на сербскую собственность, в том числе поджоги домов. |
The decision was taken at the request of the new owner, who had bought the property from the heirs of the author's grandfather in 1986. |
Указанное решение было принято по просьбе нового владельца, который купил эту собственность у наследников деда автора в 1986 году. |
It noted that the author's claim concerning the eviction from his family home related primarily to alleged violations of his right to property, which is not protected by the Covenant. |
Он отметил, что утверждение автора сообщения относительно выселения из дома его семьи относится, в основном, к предполагаемым нарушениям его права на собственность, которая не защищается по Пакту. |
It transpired, however, that between September 1989 and February 1990, all their property and personal effects had been evaluated and auctioned off by the District National Committee. |
Однако выяснилось, что в период с сентября 1989 года по февраль 1990 года вся их собственность и личное имущество были оценены и проданы с аукциона Окружным национальным комитетом. |
and after the creation of the State of Slovakia, the Slovakian Government instituted a policy whereby property taken under the Communist regime could be reclaimed. |
а после создания государства Словакия ее правительство учредило процедуру, по которой можно вернуть собственность, захваченную при коммунистическом режиме. |
The applicant's permanent residence or the place where his employment, property or family ties are to be found may be more relevant in this context. |
В этой связи постоянное проживание обратившегося за ссудой лица, место его работы, принадлежащая ему собственность и семейное положение, возможно, являются более важными условиями. |
It establishes mechanisms that should allow for the return of all Croatian citizens to their former homes or for the provision of alternative accommodation, as well as for restitution of their property. |
В ней учреждаются механизмы, которые должны позволить возвратиться всем хорватским гражданам в свои бывшие дома или же получить альтернативное жилье, а также вернуть свою собственность. |
(b) property of a military character or used or intended for use for military purposes; |
Ь) собственность военного характера или используемая или предназначаемая для использования в военных целях; |
It was often used as collateral in bank lending, and the volatility of property values in recent years had contributed to the economic turbulence in stock markets from time to time. |
Она часто используется в качестве обеспечения под банковские кредиты, и неустойчивость цен на собственность в течение последних лет способствовала время от времени усилению экономических потрясений на фондовых рынках. |
In the second category the individual is central and this category includes acts which violate the rights and freedoms of the individual, his person or property. |
Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают индивидуальные права и свободы и посягают на его достоинство или собственность. |
Similarly, if he decided to invest in other property, such as business shares of former State-owned companies, he would also be able to offset the full face value of the vouchers. |
Соответственно, если он хотел бы инвестировать в какую-либо другую собственность, например в акции бывших государственных компаний, он также мог бы засчитать полную номинальную стоимость этих ваучеров. |
Redress was made in full, property that had been confiscated was returned or its value reimbursed and any fines or other costs, including for in-patient treatment, were refunded. |
Возмещение осуществляется в полном размере, конфискованная собственность подлежит возврату или ее стоимость компенсируется, а штрафы и прочие расходы, включая расходы на лечение в условиях стационара, подлежат оплате. |
When the latter occupy property, they are placed under an obligation to leave within 15 days from the date of the owners' return. |
Когда последние занимают какую-либо собственность, с них берется обязательство "освободить" жилище в течение 15 дней, начиная с даты возвращения владельцев данной собственности. |
Upon entry into force of the new proposed law, all transactions based on the current legislation will be declared null and void, and no more property will be declared abandoned. |
После вступления в силу нового предлагаемого закона все сделки и операции, осуществленные по текущему законодательству, будут объявлены недействительными и никакая больше собственность не будет объявлена оставленной. |
The Constitution guarantees freedom of movement, expression, and the media, as well as the right to property, peaceful assembly and asylum. |
Конституция гарантирует свободу передвижения, выражения мнений и средств массовой информации, а также право на собственность, мирные собрания и право убежища. |
It is unclear whether they would retain their property, at least for some time, or whether the lands in question would be redistributed. |
Не ясно, будут ли они сохранять свои права на собственность, по крайней мере в течение некоторого времени, или же эти земли будут перераспределены. |
Proceeding on the principle of free self-determination, article 8 of the Constitution sets forth the main lines of State economic policy, as follows: The right to property shall be recognized and protected in the Republic of Armenia. |
Исходя из принципа свободного самоопределения, статья 8 Конституции устанавливает основные направления экономической политики государства: В Республике Армения признается и защищается право на собственность. |
The exercise of the right to property may not cause harm to the environment or violate the rights and lawful interests of other persons, the public or the State. |
Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства. |
In the event of divorce, property acquired during married life is divided equally between the spouses, certain advantages being granted, however, to the parent who assumes the care of the children. |
В случае развода собственность, приобретенная в течение совместной жизни, делится поровну, однако определенные преимущества даются тому из родителей, который берет на себя заботу о детях. |
Positive developments have taken place throughout the past year. A protocol was signed on 26 April 1997 between the Governments of Honduras and El Salvador which guarantees rights of property, nationality and land ownership to the inhabitants of those areas. |
На протяжении всего истекшего года происходили позитивные события. 26 апреля 1997 года правительства Гондураса и Сальвадора подписали протокол, в соответствии с которым населению этих районов гарантируются права на собственность, гражданство и владение землей. |
The United States is trying to impose disciplinary measures which "prohibit" investments in property nationalized or expropriated by any country without compensation and envisages sanctions for those violating its rules. |
Соединенные Штаты пытаются навязать дисциплинарные меры, "запрещающие" инвестиции в собственность, национализированную или экспроприированную любой страной без выплаты компенсации, и предусматривают санкции в отношении тех, кто будет их нарушать. |