The State encourages and protects the private ownership of property in order to augment the country's wealth and make the benefits thereof available to the greatest possible number of its inhabitants. |
Государство поощряет и защищает частную собственность в целях повышения богатства страны, а также того, чтобы им пользовалось как можно большее число жителей страны. |
The freedom of artistic creation and performance is also guaranteed in article 103.2 of the Constitution, which "recognizes intellectual and artistic property, for the time and in the manner specified by law". |
Свобода творческой деятельности также гарантируется пунктом 2 статьи 103 Конституции Республики, согласно которому "признается интеллектуальная и художественная собственность на период и в порядке, оговоренными законом". |
(y) Where the property, is held by a body corporate established by law for public purposes and in which no moneys have been invested other than moneys provided by Parliament; |
у) когда собственность находится во владении корпоративной организации, учрежденной законом для общественных целей, и в нее не были инвестированы какие-либо средства, кроме ассигнований парламента; |
Each spouse has the right to open a bank account in his or her name without the consent of the other spouse and to dispose freely of the funds on the account unless those funds have been made common joint property. |
Каждый из супругов имеет право открывать банковский счет на свое имя без согласия другого супруга и свободно распоряжаться средствами со счета, если только эти средства не были оформлены как их общая совместная собственность. |
In fact, widows and daughters, just like widowers and sons, have the right to inheritance even if there is no will, and can also receive property under a will. |
Вдовы и дочери, равно как и вдовцы и сыновья, имеют право на наследство даже при отсутствии завещания и могут наследовать собственность по завещанию. |
2.1 The authors, a group of Portuguese citizens forming the "Association of the Dispossessed of Angola", lost all their property during the decolonization of Angola, which was a Portuguese colony until it acquired independence on 11 November 1975. |
2.1 Авторы сообщения, граждане Португалии, объединившиеся в "Ассоциацию лиц, лишенных имущества в Анголе", потеряли всю свою собственность в ходе деколонизации Анголы, которая являлась португальской колонией до обретения независимости 11 ноября 1975 года. |
3.1 The authors claim that the State party had violated their right to be treated with equality and their right to property by not complying with its contractual obligations. |
3.1 Авторы утверждают, что, не выполнив свои договорные обязательства, государство-участник нарушило их право на равное обращение и их право на собственность. |
However, the stark reality is that women in Afghanistan, especially outside of Kabul and urban areas, and particularly among the poor, are generally still viewed as the property of men. |
Однако суровая реальность заключается в том, что женщины в Афганистане, особенно за пределами Кабула и городских районов, и особенно бедные, по-прежнему, как правило, рассматриваются как собственность мужчин. |
To make the security services more professional and establish investigatory systems that decrease impunity and lead to more effective protection of life, physical integrity and property; |
повысить профессионализм сотрудников служб безопасности и создать системы расследования, которые уменьшат безнаказанность и позволят более эффективно защищать жизнь, физическую неприкосновенность и собственность людей; |
His family takes her house, garden acreage or other property and possessions - sometimes down to the cooking pots - leaving her homeless and destitute, just as she herself becomes ill from the infection passed on to her by her husband. |
Его семья забирает его дом, садовые угодья или иное имущество или собственность иногда вплоть до кухонной утвари, - оставляя ее бездомной и нуждающейся в средствах как раз в тот момент, когда она сама заболевает в результате инфекции, перешедшей к ней от ее мужа 17. |
Secure women's rights to inheritance, property, housing and social security, among the range of economic and social rights |
обеспечивали права женщин на наследование, на собственность, жилье и социальную безопасность в числе прочих экономических и социальных прав; |
Finally, with regard to question 6, he requested further information on any legal guarantees of women's right to own property, and information on the number of businesswomen. |
И наконец, что касается вопроса 6, он просит представить информацию о любых правовых гарантиях права женщин на собственность и информацию о числе женщин, занимающихся коммерческой деятельностью. |
Any confiscated item not applied for by the owner thereof within a period of three years of the confiscation order or the handing down of the judgement shall become State property. |
Любой конфискованный предмет, о возвращении которого от владельца не поступает просьбы в течение трехлетнего периода с момента приказа о конфискации или с момента вынесения решения, переходит в собственность государства». |
attaching in the hands of third parties in general all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the accused, and |
а) передать третьим сторонам все денежные средства и другую движимую собственность, причитающиеся или принадлежащие обвиняемому, и |
Prompted by the preparatory process for Habitat II and stimulated by the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, the international community began to address the issue of women's equal right to land, housing and property, including equal inheritance rights. |
Процесс подготовки Конференции Хабитат II подтолкнул международное сообщество к усилиям по решению вопроса предоставления женщинам равных прав на землю, жилье и собственность, включая равные права наследования, а четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в сентябре 1995 года в Пекине, стимулировала этот процесс. |
Turning to the question of the return of IDPs after a long period of time, the guiding principle was to ensure that IDPs had the right to choose where they wished to live and to recover their property. |
Что касается вопроса о возвращении ВПЛ после долгого периода отсутствия, то руководящий принцип заключается в том, чтобы обеспечить ВПЛ право выбирать, где они хотят жить, и вернуть себе свою собственность. |
A recently adopted law required public servants to declare their property and assets at the beginning and again at the end of their term of service, as part of the effort to fight corruption. |
Принятый недавно закон в качестве составляющей усилий по борьбе с коррупцией содержит требование о том, чтобы государственные служащие декларировали свою собственность и имущество в начале, а затем в конце их срока службы. |
Family property may include the house or dwelling and furniture of domestic and daily use; a cultivable plot of land, or industrial and commercial activities undertaken by members of the family, and utensils pertaining to that activity. |
Семейная собственность может включать дом или комнату, мебель для повседневного домашнего использования, обрабатываемый участок земли, промышленные или торговые объекты, эксплуатация которых осуществляется членами семьи, а также инструменты, необходимые для того или иного вида деятельности. |
In accordance with the above provisions, as well as with the relevant laws elaborating in more detail the basic constitutional principles, rural women enjoy equitably with men the right to own property and the right to inheritance. |
Согласно вышеупомянутым положениям, а также соответствующим законам, более детально развивающим основные конституционные принципы, женщины в сельских районах имеют равные с мужчинами права на собственность и на наследование. |
Also, if one spouse did not engage in paid work, and the marriage should break up, what rights would that spouse have to any property that had been acquired? |
Кроме того, если один из супругов не занимается оплачиваемой работой, а брак распадается, то какими правами на приобретенную собственность будет располагать этот супруг? |
Individuals without statehood are deported to a state where they have relatives or property or to the state of their choice, providing this state accepts them. |
Лица без гражданства высылаются в государство, в котором у них имеются родственники или собственность, или же в государство по их выбору, при условии, что это государство примет их. |
The State party emphasizes that such cases involve the balancing of legitimate private interests, on the one hand that of the Sami population, and, on the other hand, the landowners' right to protection of their property. |
Государство-участник подчеркивает, что такие дела предусматривают нахождение баланса между законными частными интересами саамского населения, с одной стороны, и правом землевладельцев защищать свою собственность - с другой. |
The Committee notes also with concern that women are discriminated against in their access to loans and other forms of financial support as well as in the enjoyment of their right to property. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что женщины подвергаются дискриминации в связи с доступом к кредитам и другим формам финансовой поддержки, а также в связи с осуществлением их права на собственность. |
Nevertheless, even they are still struggling to strike an optimal balance between the interests of the State and the individual and resolve the question of how to meet the basic needs of their citizens while respecting the primacy of the right to private property in a market economy. |
Тем не менее и они по-прежнему пытаются определить оптимальный баланс между интересами государства и личности, найти ответ на вопрос о том, как - при примате права на частную собственность в условиях рыночной экономики - обеспечить основные потребности своих граждан. |
Over 200,000 internally displaced people abandoned their homes, food reserves and other property, which were often looted or destroyed by government soldiers, armed groups or armed bandits. |
Вынужденными переселенцами внутри страны стали свыше 200000 человек. Они оставили свои дома, запасы продовольствия и прочую собственность, которую зачастую разграбляли и разрушали солдаты правительственных войск, вооружённые формирования и вооружённые бандиты. |