La Casa del Habano - official registered brand, property of Habanos S.A. Corporation, concept and design of this trade mark is a kind of a know how, which insured successful development of franchising salons in a relatively short period of time. |
La Casa del Habano - всемирно известный официально зарегистрированный бренд, собственность корпорации Habanos S.A.; дизайн и концепция этой тоговой марки - своего рода «ноу-хау», залог успешного развития международной сети франчайзинговых салонов за довольно небольшой промежуток времени. |
As a result, serving Kizlar Aghas often took care to prepare for a comfortable retirement in Egypt by buying property and establishing vakifs of their own there. |
Чтобы обеспечить свое будущее, кызляр-аги ещё во время пребывания на посту заблаговременно готовили для себя комфортабельное проживание в Египте, покупая собственность и учреждая там вакуфы от своего имени. |
Pfizer continued to buy property to expand its lab and factory on the block bounded by Bartlett Street, Harrison Avenue, Gerry Street, and Flushing Avenue. |
Компания продолжала покупать собственность, чтобы расширить свою лабораторию и фабрику, в квартале, ограниченном улицами: Балтлет-стрит, Харрисон-авеню, Герри-стрит и Флашинг-авеню. |
The conqueror, with characteristic magnanimity, sent him back to Egypt, accompanied by his friends, and carrying with him all his private property. |
Победитель, с характерным для него великодушием, отправил Менелая в сопровождении оставшихся верными ему людей в Египет, при этом разрешив забрать всю свою собственность. |
She characterizes the latter as predominantly negative and proscriptive: it defines a person's territory, including his or her property and dependents, which is not to be damaged or interfered with. |
Последняя определяется как преимущественно негативная и запретительная: она отделяет территорию человека, включая его собственность и тех, кто от него зависит, с установкой, что эта территория не должна нарушаться или отторгаться. |
This was unwarranted and undesirable: "Whether the two prisoners be guilty or innocent, the property of someone else was being used by them without permission... George Orsborne clearly knew that he was acting directly against his employer's interests". |
Это было необоснованным и нежелательным: «Независимо от того, являются ли обвиняемые виновными или невиновными, чужая собственность использовалась ими без разрешения... Джордж Осборн ясно понимал, что он действует против интересов своего работодателя». |
It was operated as such until 1947 by Luarasi's son Theodhor, when the communist government turned the premises into state property. |
Оно работало до 1947 года под руководством сына Кристо Луараси, Теодора, до 1947 года, когда коммунистическая власть превратила его помещения в государственную собственность. |
The total tax burden on families also includes sales taxes, which are steeply regressive, and property taxes, which are progressive. |
Общая налоговая нагрузка на семьи также включает торговые налоги, которые крайне регрессивны, а также налоги на собственность, которые прогрессивны. |
America has reacted strongly - at least verbally - to Russia's attack on its neighbor, in which the Russian army moved in first and made things safe for the Russian-backed unofficial South Ossetian militias to burn and pillage Georgian property. |
Америка отреагировала сильно - во всяком случае, словесно - на нападение России на своего соседа, причем первыми начали войска России, которые были введены туда в качестве миротворцев, чтобы позволить неофициально поддерживаемой Россией южноосетинской милиции безнаказанно сжигать и грабить грузинскую собственность. |
Re-Sale Strategy - Foreign buyers can often find it difficult when they come to sell because they are not familiar with the local real estate process or the costs involved in selling an overseas property investment. |
Перепродажи-стратегия - Для иностранных покупателей, часто бывает трудно продать свою собственность, потому что они не знакомы с местными законами для продажи недвижимого имущества или затратами, связанный с продажей имущества за рубежом. |
Despite their vaunted credo of "scientific development," the Hu-Wen leadership has failed to do much to help peasants and migrant workers, who have been hit hard by staggeringly high property prices, unaffordable health care, and rising education costs. |
Несмотря на своё восхваляемое кредо «научного развития» руководство Ху Цзиньтао и Вен Джиабао не смогло сделать достаточно для того, чтобы помочь крестьянам и мигрирующим рабочим, которые сильно пострадали из-за чрезвычайно высоких цен на собственность, недоступного здравоохранения и растущей стоимости образования. |
On 12 June, Wrawe attacked Sir Richard Lyons' property at Overhall, advancing on to the towns of Cavendish and Bury St Edmunds in west Suffolk the next day, gathering further support as they went. |
12 июня Уорв атаковал собственность сэра Ричарда Лайонса в Оверхолле, на следующий день продвинулся далее на запад Суффолка в города Кавендиш и Бери-Сент-Эдмундс, продолжая по пути набирать в войско новых людей. |
In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. |
Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
The right of the Sami people to use reindeer-grazing land - regulated by the Reindeer Husbandry Act - was covered by that provision in the same way as property. |
Данное положение обеспечивает защиту не только права саамского народа на собственность, но и его право на использование земель для выпаса оленей, закрепленное в Законе об оленеводстве. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. |
В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |
In particular, they continue to be banned from public office, agricultural cooperatives, institutions of higher education and ownership of businesses, and their individual and jointly-owned property is being confiscated and even destroyed. |
В частности, продолжает иметь место запрещение принимать их на работу в государственные учреждения, сельскохозяйственные кооперативы, на учебу в высшие учебные заведения, им отказывают во владении коммерческими предприятиями, а их индивидуальную и общинную собственность конфискуют или даже уничтожают. |
Male-female differentials in literacy rates and school enrolment were the smallest in countries where far-reaching reforms had been carried out, including compulsory education, the end of polygamy and unilateral divorce and the introduction of equal rights to property. |
Различие между девочками и мальчиками по уровню образования и посещения школы является наименьшим в странах, где осуществляются перспективные реформы, включая обязательное обучение, ликвидацию полигамии и практики односторонних разводов и установление равных прав на собственность. |
So if you want to find out who killed him and who stole my property, I suggest you start by trying to identify the losing bidders. |
Если вы хотите узнать, кто его убил и украл мою собственность, предлагаю начать с поиска тех, кто проиграл торги. |
There is no practice in interrelations between States nor any opinion which supports the application by a State of countermeasures of such duration and consequences with the aim of obtaining compensation for the nationalization of the property of its nationals or for any other comparable type of economic harm. |
Нет такой практики в отношениях между государствами, как нет и сторонников применения тем или иным государством столь длительных и имеющих такие последствия мер ради получения компенсации за национализированную собственность его граждан или за какой-либо иной сопоставимый экономический ущерб. |
(Mrs. Piloto, Zimbabwe) safeguard women's right to property and inheritance. |
Учреждено министерство по делам женщин, приняты законы, гарантирующие право женщин на собственность и наследование. |
In England and Wales, a landlord cannot normally enforce his right to get his property back from a residential tenant, or in many cases a licensee, without a court order. |
В Англии и Уэльсе владелец недвижимости обычно не может без постановления суда осуществить свое право взять назад свою собственность у постоянно проживающего на условиях аренды жильца или во многих случаях у жильца, имеющего разрешение на проживание. |
A person who carries out an attack on property and causes fear in a sector of the population, even if that was not his intention, is as criminally liable as someone who attacks a group of persons with intent to kill. |
Лицо, посягающее на собственность и создающее атмосферу страха среди части населения, даже если это делается без умысла, подлежит уголовному наказанию в той же мере, как и лицо, нападающее на группу людей с намерением убить их. |
The decrease is the result of exchange-rate depreciations, lower property prices and more company assets offered for sale, given the heavy indebtedness of domestic firms and their reduced access to liquidity. |
Сокращение издержек происходит из-за снижения стоимости местных валют в результате изменения валютных курсов, более низких цен на собственность и большего объема продаваемых компаниями активов в связи с высокой задолженностью местных компаний и их ограниченным доступом к наличным средствам. |
In late October and early November 1996 the village of Dalj experienced a series of bomb attacks, mostly against private property belonging either to Croats or to persons who had taken steps to obtain Croatian documents. |
В конце октября - начале ноября 1996 года произошла серия взрывов в селе Даль: главным объектом этих нападений была частная собственность, принадлежащая либо хорватам, либо лицам, принявшим меры для получения официальных хорватских документов. |
In the case of circumstances in which problems occur which were not part of the original assessment impact report, International Corporations should make immediate restitution for life, land and/or property and other damages that may have been caused accidentally or through negligence. |
В случаях возникновения проблем, не предусмотренных первоначальным актом оценки последствий, транснациональные корпорации должны немедленно выплачивать компенсацию за причинение ущерба здоровью людей, произвести реституцию за землю и/или собственность и другие убытки, которые были нанесены в результате несчастных случаев или по небрежности. |