The law says that the property of cooperatives belongs to the members and that the Government must not interfere in the activities of the cooperatives. |
В законе говорится о том, что собственность кооперативов принадлежит их членам и что правительство не должно вмешиваться в деятельность кооперативов. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. |
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
During the marriage, each spouse is free to acquire property in his or her own name and to administer and dispose of such acquests without the consent of the other spouse. |
Находясь в браке, каждый супруг вправе приобретать на свое имя собственность и управлять и распоряжаться такой собственностью без согласия другого супруга. |
management services for rights to industrial property (patents, licences, trademarks, franchises etc.), cf. 85990 |
управленческие услуги в отношении прав на промышленную собственность (патенты, лицензии, торговые марки, франшизы и т.д.), см. 85990; |
The Helms-Burton Act allows for financial sanctions and lawsuits against foreign firms who use "formerly American property" in Cuba, although the President has not yet enforced this provision. |
Закон Хелмса-Бэртона позволяет вводить финансовые санкции и возбуждать иски в отношении иностранных фирм, использующих "прежнюю американскую собственность" на Кубе, хотя пока президент США не утвердил это положение. |
Railway Company has a juridical status, possesses property, has independent balance, banking accounts, currency accounts in banks overseas, stamp with its name and state symbols. |
Железнодорожная компания обладает юридическим статусом, имеет собственность, независимый баланс, банковские счета, валютные счета в иностранных банках, печать с ее названием и государственными символами. |
A representative of the Indian Movement "Tupaj Amaru" explained that even before the colonization of the Americas, indigenous social relations were based on collective property regulated by customary law and embedded in the principle of self-determination. |
Представитель Движения индейцев "Тупах Амару" пояснил, что даже после колонизации обоих американских континентов в основе социальных отношений коренных народов лежит коллективная собственность, регулируемая обычным правом и закрепленная в принципе самоопределения. |
Moreover, shareholders are generally allowed to claim in terms of such agreements which sanction the settlements of claims for property, rights, interests and claims adversely affected by the respondent State. |
Кроме того, как правило, держателям акций предоставляется право предъявлять иски согласно положениям таких соглашений, которые санкционируют урегулирование претензий в том случае, если государство-ответчик негативно повлияло на собственность, права, интересы и претензии. |
At the basis of a lasting human development is placed a market economy with a social orientation, based on private and public property, with free competition (art. 126). |
Основой устойчивого развития человеческого потенциала была провозглашена социально ориентированная рыночная экономика, опирающаяся на частную и публичную собственность и свободную конкуренцию (статья 126). |
Authorities in both entities of Bosnia and Herzegovina apparently continue to authorize the occupation of property without regard to legal ownership, to the situations of the owners, or to the pertinent provisions of the Dayton Agreement, especially annex 7. |
Власти в обоих образованиях Боснии и Герцеговины, по всей вероятности, продолжают санкционировать занятие собственности без учета юридического права на собственность, ситуации, в которой находятся ее владельцы, или соответствующих положений Дейтонского соглашения, особенно приложения 7. |
In such a case the property will revert back to the owner once it is vacated provided that residence is taken up within six months and continues for a period of at least two years. |
В таком случае собственность будет передана владельцу после того, как она освобождается, при том условии, что собственник въезжает туда в течение шести месяцев и продолжает жить там, по меньшей мере, два года. |
The Committee calls upon the State party to guarantee that timely and adequate compensation is duly provided to all persons whose property has been destroyed during the military operations in Chechnya. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать, чтобы всем людям, чья собственность была разрушена во время военных операций в Чечне, была предоставлена своевременная и адекватная компенсация. |
Forced displacement of almost one million persons in and outside of Lebanon as a direct or indirect result of the indiscriminate attacks on civilians, civilian property and infrastructure, threats and fear arising there from, constitutes a violation of international law and human rights. |
Принудительное перемещение почти миллиона человек в Ливане и за его пределы в результате прямых и косвенных неизбирательных нападений на гражданское население, гражданскую собственность и инфраструктуру, угрозы и обусловленный ими страх составляют нарушение международного права и прав человека. |
Shall this not be possible for objective reasons, the court shall seize the legal property of the offender in an amount corresponding to the unlawful pecuniary advantage. |
Если по объективным причинам это не представляется возможным, то суд выносит постановление о наложении ареста на законную собственность правонарушителя в размере полученной незаконно материальной выгоды. |
Furthermore, to this day, interest groups and individuals continue to appropriate property belonging to the Hindu community, and indeed to do so with the complicity of the authorities and of influential people. |
Более того заинтересованные группы и отдельные лица, включая членов мафиозных группировок, продолжают до сих пор присваивать собственность индусской общины, в частности благодаря пособничеству властей и влиятельных лиц. |
According to article 3 of the Law on the Judicial Branch every individual has the right to be protected by the court against infringements upon his/her life, health, personal freedom, honour, reputation and property. |
Согласно статье 3 Закона о судебной власти любое лицо имеет право на судебную защиту от любых посягательств на его жизнь, здоровье, личную свободу, честь, репутацию и собственность. |
Despite a series of incidents involving repeated incursions into our territory, in the Oecussi district in September and October 2005, by civilian elements that destroyed private property and a police post, the overall situation has been very calm. |
Несмотря на ряд инцидентов, связанных с неоднократными вторжениями на нашу территорию в районе Окуси в сентябре и октябре 2005 года гражданских элементов, которые разрушили частную собственность и пост полиции, общая ситуация была очень спокойной. |
Viet Nam condemns all acts of terror and violence, all attacks against civilians and their property and the destruction of infrastructure. |
Следует обеспечить защиту гражданских лиц, и в особенности детей. Вьетнам осуждает все акты террора и насилия, все нападения на гражданских лиц и их собственность, а также разрушение инфраструктуры. |
It explained that the confiscated property of persons who were deprived of Czechoslovak citizenship under the Benes decrees in 1945, may be restituted in cases where the claimant has his citizenship renewed through the procedures set by law. |
Оно пояснило, что конфискованная собственность лиц, которые в 1945 году были лишены гражданства Чехословакии на основании принятых при Бенеше декретов, может быть возвращена в случае, если истец восстановил свое гражданство в соответствии с определенными законом процедурами. |
Included in the new law is a provision that property allocated for temporary use to refugees from Bosnia and Herzegovina should be returned within six months of the owner's request, with the temporary occupant to be relocated elsewhere. |
В новый закон было включено положение о том, что собственность, выделенная для временного пользования беженцами из Боснии и Герцеговины, должна быть возвращена в течение шести месяцев по просьбе владельца, а временные жильцы должны быть переселены в другие места. |
In some communities, particularly those with a nomadic and pastoral tradition, the slave was regarded as the property of the master, regardless of whether he or she had been purchased, donated, acquired by force or inherited. |
В некоторых общинах, особенно относящихся к числу традиционно кочевых и скотоводческих, раб рассматривается как собственность хозяина, независимо от того, был ли он куплен, подарен, приобретен силой или получен в наследство. |
That Code provided for the creation of a new institution, a marriage contract dealing with the couple's property which would provide a legal framework for relations between the spouses and other members of the family. |
Этот кодекс предусматривает создание нового института, брачного контракта, который будет регулировать собственность супружеской пары и обеспечит юридическую основу отношений между супругами и другими членами семьи. |
These impacts are sufficiently severe to warrant the contention that Plan Colombia violates indigenous rights to life, health, sustenance, food and property as well as the customary international right to a clean and healthy environment. |
Последствия этой программы являются настолько серьезными, что можно утверждать о нарушении в рамках проводимого Колумбийского плана прав коренных народов на жизнь, здоровье, средства к существованию, питание и собственность, а также права на чистую и здоровую окружающую среду, предусмотренного нормами международного обычного права. |
Those affected were, inter alia, unable to apply for and receive compensation for property lost as a result of conflict as they lacked the necessary documentation to register complaints with the authorities. |
Вследствие этого пострадавшие не могут ходатайствовать о получении компенсации за собственность, утраченную в результате конфликта, поскольку они не могут собрать необходимые документы для подачи жалоб властям. |
Lack of access to and control over economic resources such as land, personal property, wages and credit, can put women at a greater risk of violence. |
Ограниченные возможности доступа к таким экономическим ресурсам, как земля, индивидуальная собственность, зарплата и кредит, а также контроля над этими ресурсами, могут повысить риск насилия в отношении женщин. |