IACHR believed that precautionary measures should be granted to avoid irreparable harm to the right to property and security of Ngobe indigenous people in the province of Bocas del Toro. |
МКПЧ полагала, что меры предосторожности должны быть предприняты, с тем чтобы не допустить нанесения невосполнимого ущерба праву на собственность и безопасность коренного народа нгобе в провинции Бокас-дель-Торо. |
The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. |
Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада. |
Although women may inherit properties from their fathers, usually the property right belongs to the whole family and they might be perhaps transferred onto the family principal. |
Женщины обычно наследуют собственность своих отцов, однако права собственности, как правило, принадлежат всей семье и могут передаваться главе семьи. |
As a result, the ownership of places of worship frequently remains precarious, in that real estate assets or other important property only belong to private individuals who informally operate in the service of the community. |
В результате этого получение в собственность мест отправления религиозных обрядов зачастую сопряжено с большими трудностями, поскольку недвижимость или другие имеющие ценность объекты могут принадлежать только частным лицам, неофициально действующим в интересах общины. |
In contexts where property and ownership are not formally registered, fast-track mechanisms to determine tenure rights, notably community-led processes (community enumeration), should be considered an essential element of and prerequisite to the implementation of restitution, reconstruction and recovery programmes. |
В случаях, когда имущество и собственность официально не зарегистрированы, в качестве одного из важнейших элементов и условий осуществления программ реституции, восстановления и ликвидации последствий бедствий следует рассмотреть возможность создания ускоренных механизмов определения прав проживания, особенно под руководством общин (общинные списки жильцов). |
The court must take account of the income, earning capacity, property and financial resources of both parties, commitments of both to themselves and others. |
Суд должен принять во внимание уровень доходов, способность приносить доход, собственность и финансовые ресурсы обеих сторон, обязательства в отношении содержания их самих и других лиц. |
Argentina had never agreed to leave the Islands; the usurping Power had expelled the Argentine population and replaced it with its own subjects, and since then had prevented Argentines from settling or owning property there. |
ЗЗ. Аргентина никогда не давала согласия покинуть острова; узурпировавшая власть держава изгнала аргентинское население, заменила его своими собственными подданными и с тех пор не позволяет аргентинцам селиться на островах или приобретать там собственность. |
Ultimately the intervention made by the campaign in the reform process framed the law in a way that would make polygamy expensive (eventually leading to its disappearance), while safeguarding woman's rights to marital property . |
В конечном счете вмешательство в процесс проведения реформы посредством организации указанной кампании способствовало принятию закона, который сделает полигамию дорогостоящей (и со временем приведет к ее исчезновению), гарантируя права женщин на совместную супружескую собственность». |
The Committee regrets the discriminatory impact this intervention has had on affected communities, including restrictions on Aboriginal rights to land, property, social security, adequate standards of living, cultural development, work and remedies. |
Комитет сожалеет о дискриминационных последствиях такого шага для общин, в том числе ограничение прав аборигенов на землю, собственность, социальное обеспечение, достаточный жизненный уровень, культурное развитие, труд и средства правовой защиты. |
Those persons had settled in more less appropriate locations, but their situation had been regularized in 2008 when they had been granted access to property. |
Эти люди были размещены в различных по степени оборудования местах, однако их положение было урегулировано в 2008 году, когда они получили разрешение приобретать собственность. |
Nor shall anyone's property be expropriated, except for the public benefit in those cases defined by the Law (Art. 11) |
Собственность может быть экспроприирована только в интересах общественного блага и в случаях, определяемых законом (статья 11). |
One of the structural reasons for poor access by people of African descent to quality education is that the public schools are funded by the local property taxes and so the poorer neighbourhoods have less revenue to spend on their schools. |
Одна из структурных причин ограниченного доступа лиц африканского происхождения к качественному образованию кроется в том, что государственные школы финансируются из местных налогов на собственность, и, таким образом, более бедные районы получают меньше поступлений для финансирования своих школ. |
But in some cases it may be more equitable, after weighing different interests, to compensate the displaced owner instead of restoring his or her property. |
Но в некоторых случаях может быть более справедливым, учитывая возможные интересы сторон, выдать владельцу из числа перемещенных лиц компенсацию вместо того, чтобы вернуть ему/ей собственность. |
The right to property (art. 14), which is not explicitly recognized in the United Nations instruments referenced above, was also violated, particularly inside the stadium and near the exit where the security forces systematically took away the demonstrators' money and/or mobile telephones. |
Право на собственность (статья 14), которое прямо не признается в договорах ООН, рассмотренных выше, было также нарушено, особенно внутри стадиона и на его выходе, где силы безопасности систематически отнимали у манифестантов деньги и/ или мобильные телефоны. |
With respect to the situation in Vieques, Congress should have acted more effectively to protect the environment, while defending federal property and the United States naval forces' right to conduct training exercises. |
В связи с ситуацией в Вьекесе конгресс должен был принимать более решительные меры в области охраны окружающей среды, защищая федеральную собственность и право военно-морских сил Соединенных Штатов на проведение военных учений. |
Religious minorities have suffered from confiscation of their community property, in some cases to such a degree that the infrastructure needed for ensuring the community's long-term development has been destroyed. |
В ряде случаев у религиозных меньшинств конфискуется их коллективная собственность, причем в таком объеме, что это разрушает инфраструктуру, необходимую для обеспечения долгосрочного развития данной общины. |
CESCR was concerned at the slow progress in the land reform process notwithstanding the constitutional rights to property and self-determination, as well as the enactment of legislation to facilitate the demarcation of land belonging to the indigenous peoples. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с медленными темпами проведения земельной реформы, несмотря на наличие предусмотренных Конституцией прав на собственность и самоопределение, а также принятия законодательства, призванного способствовать демаркации принадлежащих коренным народам земель. |
However, the draft resolution neglected to mention the armed groups that jeopardized the security of citizens and property, something any sovereign State would categorically refuse to accept. |
Вместе с тем проект резолюции пренебрегает упоминанием вооруженных групп, ставящих под угрозу безопасность граждан и собственность, при том что любое суверенное государство сочло бы категорически неприемлемой подобную постановку вопроса. |
For them, human dignity and the lives, property and territories of others are no longer respected. |
Они не уважают ни человеческое достоинство, ни жизни, ни собственность, ни территории, принадлежащие другим. |
He adds that after the dissolution of the CSFR, all former federal property with pending liabilities was divided at a ratio of 3 to 1 between the Czech and the Slovak Republics. |
Он добавляет, что после распада ЧСФР вся бывшая федеральная собственность с неустановленной балансовой принадлежностью была разделена между Чешской и Словацкой Республиками в соотношении З: 1. |
By purchasing their residential property in the vicinity of the facility in 1996, the communicants had accepted to reside in an industrial zone; |
а) приобретая жилищную собственность в 1996 году в непосредственной близости от предприятия, заявители согласились с проживанием в промышленной зоне; |
Ms. Coker-Appiah said that she would like more information on the main aspects of the new Civil Code, and in particular on the rights of women, at the time of divorce, to property acquired during the marriage. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об основных положениях нового Гражданского кодекса, в частности о правах женщин при разводе на собственность, приобретенную в период брака. |
The Civil Code established that in cases of separation or divorce, any property would be under the stewardship of the party with custody of the children. |
В Гражданском кодексе предусматривается, что в случаях раздельного проживания или развода любая собственность должна оставаться у той стороны, на попечении которой остаются дети. |
The absence of legislation ensuring property and inheritance rights for women and the lack of services such as employment or credit underlines the failure of States to comply with their obligation to facilitate. |
Отсутствие законодательства, гарантирующего право на собственность и права наследования для женщин и отсутствие таких услуг, как трудоустройство или кредитование, подчеркивает неспособность государств соблюдать свои обязательства, связанные с облегчением. |
I deliberately used the term "seizure" to describe the process of illegal acquisition of property, including possessions of internally displaced persons, by Government bodies and legal and physical persons of the Russian Federation. |
Я намеренно употребил термин «захватывать», который означает незаконное присвоение имущества, включая собственность внутренне перемещенных лиц, государственными органами, а также юридическими и физическими лицами Российской Федерации. |