Legally, women cannot use ownership certificates in their husbands' names of property owned by both husband and wife in civil transactions or as collateral when applying for bank loans. |
С юридической точки зрения, женщины не могут использовать имущественные сертификаты на совместную собственность, выписанные на фамилию мужа, в гражданских сделках или в качестве закладной при обращении в банк за ссудой. |
At a Reformation meeting in 1540, it was decided that all of the bishop's property was now to belong to the king, both symbolically and in reality the head of the Church of Denmark. |
На общем собрании сословий в 1527 году было принято решение, что вся церковная недвижимость передаётся в собственность шведской короны, а монарх становится главой церкви и с этого времени лично утверждает назначение епископов. |
A Ba'athist state supports socialist economics to a varying degree and supports public ownership over the heights of the economy, but opposes the confiscation of private property. |
Баасистское государство в той или иной степени осуществляет государственное регулирование экономики и стремится поддерживать общественную собственность на средства производства, но в то же время выступает против ликвидации частной собственности. |
There have been numerous reports that property, including buildings and vehicles belonging to members of the Hutu ethnic group, as well as to people close to Marshal Mobutu's regime, have been confiscated by the rebel forces in power. |
Многочисленные свидетели указывают на то, что имущество, включая недвижимость и транспортные средства, принадлежащие представителям этнической группы хуту, а также сторонникам режима Марискала Мобуту, конфискуются и переходят в собственность находящихся у власти отрядов повстанцев. |
The measures taken or planned by the government authorities to put an end to the illegal occupation of property come down mainly to evicting illegal occupants and building dwellings for old refugees. |
Меры, принятые или предусмотренные государственными властями для пресечения незаконного захвата собственности, сводятся главным образом к "выселению" лиц, незаконно занимающих собственность, и к строительству жилищ для беженцев первой волны. |
Subcommittees have been formed or ad hoc meetings held under the HRTF umbrella on the subjects of: property, detention issues and trial-monitoring, legal assistance and representation, and public information efforts involving human rights. |
Были образованы подкомитеты или проведены под эгидой ЦГПЧ совещания по следующим темам: собственность, вопросы содержания под стражей и наблюдение за рассмотрением дел в судах, юридическая помощь и представительство, а также информирование населения о правах человека. |
If such a property is converted to owner-tenant sections, the person renting the dwelling has a right to buy the dwelling. |
Если такая собственность преобразуется в секции квартиросъемщиков-владельцев, то лица, арендующие жилье, имеют право его купить. |
While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered separately. |
В то время как общее нажитое имущество находится в совместном распоряжении, личная собственность мужа или жены подлежит раздельному управлению. |
Article 46 of the 1907 Hague Regulations also states: "amily honour and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practice, must be respected. |
В статье 46 Гаагского положения 1907 года также указывается следующее: «Честь и права семейные, жизнь отдельных лиц и частная собственность, равно как и религиозные убеждения и отправление обрядов веры, должны быть уважаемы. |
The property thereby stayed in possession of Matador, and was later, in 1954, transferred to the State company Technomat. |
Тем самым собственность осталась во владении компании "Матадор", а позднее - в 1954 году - была передана государственной компании "Техномат". |
Again the Chorzów Factory case provides an example, since the property in question there was the subject at the same time of claims by the owners before mixed arbitral tribunals, and of a claim by Germany before the Permanent Court. |
Примером в этой связи может вновь служить дело в отношении фабрики Хорзов, поскольку данная собственность являлась предметом одновременных исков со стороны "бывших" владельцев в смешанных арбитражных судах и иска, который Германия возбудила в Постоянной палате Международного правосудия. |
More precisely, the term property, denoting life, liberty and fortune, means that man's essence, which we now define by his culture, is an indivisible combination of a given and of labour added to it. |
Более конкретно термин "собственность", обозначающий одновременно жизнь, свободу и состояние, означает, что та принадлежность человека, которую мы называем сегодня его культурой, представляет собой неделимую совокупность того, что дано, и накопленного труда. |
The concept embraced the anti-State terror tactics of individuals and groups inspired and affected by the anarchist ideology and philosophy that rejected the State, all government-made laws and private property. |
Данная концепция предполагала использование индивидуальными лицами и отдельными группами тактики антигосударственного террора, навеянной и проповедуемой идеологией и всей системой принципов анархизма, не признающего институт государства, любые государственные законы и частную собственность. |
2.6 George Krizek states that his parents' property, including a wholesale business (bicycles) in Prague, a grain and dairy farm in a Prague suburb, and agricultural land in Sestajovice, was confiscated in 1948 without any compensation. |
2.6 Джордж Кризек утверждает, что собственность его родителей, включая предприятие оптовой торговли (велосипедами) в Праге, зерновую и молочную ферму в окрестностях Праги, а также сельскохозяйственные угодья в Сестайовице, была конфискована в 1948 году без какой-либо компенсации. |
Professor James Sakej Henderson attempts to illustrate this distinct relationship and conceptual framework by stating that the Aboriginal vision of property was ecological space that creates our consciousness, not an ideological construct or fungible resource... |
Профессор Джеймс Саке Хендерсон попытался проиллюстрировать эту особую связь и концептуальную основу, заявив, что по представлениям аборигенов собственность - это экологическое пространство, которое определяет наше сознание, а не идеологическая конструкция или определяемые родовыми признаками ресурсы... |
It appeared that there was no general prohibition of ownership of property by non-citizens or non-residents; if that was indeed the case, the restrictive requirements concerning property-restitution claimants were clearly discriminatory. |
По-видимому, нет никакого общего запрещения, не позволяющего негражданам или нерезидентам иметь собственность; если это действительно так, то ограничительные требования к лицам, требующим реституции их имущества, являются явно дискриминационными. |
It left behind a trail of devastation and destruction of infrastructure, private property and the environment, as well as a collapse in local production centres. |
Израиль оставил нам в наследство разруху и уничтоженную инфраструктуру, разграбленную частную собственность и окружающую среду, которой был нанесен ущерб, а также разрушенные центры местного производства. |
Since the author's father never lost his Czechoslovak citizenship, he could not be considered to be an entitled person and the property could not be restored. |
В законодательстве, однако, конкретно не рассматривается положение лиц, которые никогда не утрачивали своего гражданства и собственность которых была конфискована в нарушение действовавших в тот период законов. |
At various times, more than one titling agency existed or subsequent administrations provided different titles, so it is possible for legitimate competing claims to the same piece of property to exist. |
В различное время работали более одного учреждения, выдававшие такие документы, или сменяющиеся администрации выдавали разные документы на право владения, что приводило к подаче законных конкурирующих имущественных исков на одну и ту же собственность. |
Private companies had been nationalized and private property confiscated, a strategic mistake committed mainly because of lack of comprehension of the private sector's role in terms of money flows. |
Частные предприятия были национализированы, а частная собственность - конфискована, что было стратегической ошибкой, обусловленной прежде всего недостаточным понима-нием роли частного сектора в процессе движения денежных средств. |
Owned by a landlord, such as a buy-to-let owner or property developer. |
имущество домовладельца, например приобретшего имущество для сдачи в аренду, или собственность застройщика; |
Climate change has dramatically impacted not only the people's right to life, food, water, property, quality standard of living, and self-determination, but also the survival of a cultural heritage and patrimony of Micronesians. |
Изменение климата не только оказывает сильное влияние на право людей на жизнь, питание, воду, собственность, достойный уровень жизни и самоопределение, но ставит под угрозу и сохранение культурного достояния и исторического наследия жителей Микронезии. |
For example, some States attempt to prevent creditor overreaching and over-collateralization by enacting rules that require creditors to grant a release over property that is no longer necessary to secure the outstanding balance of the obligation due. |
Так, некоторые государства пытаются не допускать такого положения, когда кредитор требует принятия чрезмерных обязательств и предоставления чрезмерного обеспечения, путем установления норм, требующих от кредиторов освобождать собственность, в отношении которой отпадает необходимость в обеспечении причитающегося остатка подлежащего погашению обязательства. |
8.6 Kosovo shall recognize, protect, and enforce the rights of persons to private movable and immovable property located in Kosovo in accordance with established international norms and standards. |
Претензии, касающиеся частного недвижимого имущества, включая сельскохозяйственную и коммерческую собственность, будут и впредь рассматриваться, в соответствующих случаях, Косовским управлением по имущественным вопросам в соответствии с приложением VII к настоящему Плану урегулирования. |
From 1997 to 2000, B. engaged in criminal agreement with close friends and transferred the property of 10 companies (valued at US$ 13,499,300) from the Uzdonmahsulot State company to the joint venture. |
В период с 1997 по 2000 год Б. в преступном сговоре со своими близкими друзьями перевел имущество десяти компаний (стоимостью 13499300 долл. США) из собственности "Уздонмахсулота" в собственность совместного предприятия. |