Say you want to buy a property, you want to put up condos or a mall, there's people living there, you want them to move... |
Скажем ты хочешь купить собственность, хочешь построить кондоминиум или торговый центр, а там живут люди, ты хочешь чтобы они переехали... |
'Cause, see, this is private property, which means, unless you have a warrant, you're trespassing, not to mention that by gathering evidence in an office where a client is represented, you're violating the fourth amendment. |
Потому что это частная собственность, так что, если у вас нет ордера, то вы находитесь здесь незаконно, не говоря уже о том, что сбор улик в помещении юридической фирмы, которая представляет обвиняемого, - это нарушение четвёртой поправки к конституции. |
The interrelationships between universal rights of equality, self-determination, cultural integrity, property, development, and social and economic welfare, understood in the specific context of indigenous peoples, define a range of specific indigenous peoples' rights that are articulated in the Declaration. |
Взаимозависимость между универсальными правами, в частности на равенство, самоопределение, культурную самобытность, собственность, развитие и социально-экономическое благополучие, понимаемыми в конкретном контексте коренных народов, определяет содержание целого ряда конкретных прав коренных народов, которые были сформулированы в Декларации. |
There are concerns that the rights to life, personal security, physical security, physical integrity, private property and access to justice, as well as the rights to freedom of assembly, opinion and information, are continuing to be violated. |
Существует озабоченность по поводу того, что продолжаются нарушения прав на жизнь, личную безопасность, физическую безопасность, личную неприкосновенность, частную собственность и доступ к правосудию, а также прав на свободу собраний, выражения своих убеждений и информации. |
Advocate for the protection of the human rights of migrants in Libya, including the right to physical security, well-being, work, access to justice and personal property. |
пропагандировать защиту прав человека мигрантов в Ливии, включая право на физическую безопасность, благополучие, работу, доступ к правосудию и право на личную собственность. |
Within established doctrine of international human rights law, and in accordance with explicit provisions of international human rights treaties, States may impose limitations on the exercise of certain human rights, such as the rights to property and to freedom of religion and expression. |
Согласно доктрине международного права в области прав человека и в соответствии с ясными положениями международных договоров по правам человека государства могут налагать ограничения на осуществление некоторых прав человека, таких как право на собственность, свобода религии и свобода выражения мнений. |
S 5 Status of Married Women Act Provides for the property of a married woman before or after the Act to be held by her as feme sole. |
Раздел 5 Закона о статусе замужней женщины предусматривает, что собственность замужней женщины до или после принятия этого Закона рассматривается в качестве ее собственности как незамужней женщины. |
(a) "Affected State" means the State upon whose territory persons or property are affected by a disaster; |
а) термин «Пострадавшее государство» означает государство, на чьей территории население или собственность пострадали в результате бедствия; |
Within the right to property framework, it is also acceptable to assure authors' interests through rules granting a right to remuneration rather than a right to exclude, as well as rules granting rights to exclusion or remuneration in some, but not all, circumstances. |
В контексте права на собственность также допустимо обеспечивать защиту интересов авторов с помощью правил, предоставляющих право на вознаграждение, а не право на запрет использования, а также правил, предоставляющих в некоторых, но не во всех обстоятельствах права на запрет использования и вознаграждение. |
A significant amount of case law existed concerning the rights of indigenous peoples, including the right to land and communal property, the right to health, and the right to safe drinking water. |
Накоплен значительный опыт применения норм прецедентного права в урегулировании прав коренных народов, таких как право на землю и общинную собственность, право на охрану здоровья и право на доступ к безопасной питьевой воде. |
In future programmes, designing a more balanced approach (right based - Equal rights of property and resources, welfare based, multi-sectoral both ways approaches should be balanced). |
в будущих программах необходимо выработать более сбалансированный подход (основанный на соблюдении прав человека - равные права на собственность и ресурсы, и подход с упором на социальное обеспечение, оба подхода должны быть многосекторальными и сбалансированными). |
Then, we can make a special search in the Cretan real estate market in order to find the ideal property according to your will, so that your dream property comes true in Crete! |
Тогда мы можем сделать специальный поиск в Критский недвижимости рынка, чтобы найти идеальное собственность по вашему желанию, чтобы ваши мечты собственность сбывается в Крит! |
The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. |
Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения. |
"The United Kingdom's acceptance of paragraph 1 of article 16 shall not be treated as either limiting the freedom of a person to dispose of his property as he wishes or as giving a person a right to property the subject of such a limitation." |
Принятие Соединенным Королевством пункта 1 статьи 16 не должно рассматриваться как ограничивающее свободу лица распоряжаться своим имуществом по собственному усмотрению или как дающее лицу право на собственность, являющуюся объектом такого ограничения. |
(b) If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds; |
Ь) если доходы от преступления были приобщены к собственности, приобретенной из законных источников, такая собственность без ущерба для любых полномочий, касающихся наложения ареста или замораживания, подлежит конфискации в объеме, соответствующем оцененной стоимости этих приобщенных доходов; |
Collective property is acquired through the contribution of property by each member, or through production and services, purchases and trade, and material and financial assistance from the State, other organizations and persons and elsewhere (art. 11); |
Коллективная собственность образуется путем сложения имущества каждого члена коллектива, производства и услуг, закупок и результатов торгового обмена, материальной и финансовой помощи государства, имущества других организаций и прочего (статья 11); |
The prohibition provides that no person in New Zealand and no New Zealand citizen outside New Zealand may, without lawful justification or reasonable excuse, deal with any property knowing that the property is: |
Этот запрет предполагает, что ни одно лицо в Новой Зеландии и ни один гражданин Новой Зеландии, находящийся за пределами страны, не может без законных на то оснований или веских причин распоряжаться любой собственностью, будучи осведомленным о том, что собственность: |
The acquisition of ownership to, possession of or use of financial resources or other property, if at the time of creation of these rights it is known, that these resources or property have been derived from crime; and |
З. приобретение в собственность, владение или использование финансовых ресурсов или иного имущества, если в момент получения этих прав становится известно, что эти ресурсы или имущество получены преступным путем; и |
Although the Office completed the State Property Inventory and turned it over to State-level, entity and Brcko District governments in December 2009, the relevant authorities of the State, entities and Brcko District have not yet initiated any discussions on how to allocate State property. |
Хотя Управление и завершило инвентаризацию государственной собственности и передало ее правительствам государства, образований и округа Брчко в декабре 2009 года, соответствующие власти государства, образований и округа Брчко еще не приступили к обсуждению вопроса о том, как следует распределять государственную собственность. |
Article 23, paragraph 1 of the Constitution provides that: "Private property shall be protected. The proprietor shall have the right to enjoy, use and dispose of private property within the limits of the law." |
Согласно пункту 1 статьи 23 Конституции, "частная собственность охраняется законом; владелец собственности имеет право использовать ее и распоряжаться ею, извлекая из этого прибыль, в рамках закона". |
Article 61 of the Constitution guarantees Hondurans and foreigners resident in the country, without discrimination of any kind, "the right to inviolability of life, individual security, liberty and equality before the law, and the right to property". |
В свою очередь, статья 61 Конституции гарантирует гондурасцам и иностранцам-резидентам - без дискриминации какого бы то ни было характера - "право на неприкосновенность жизни, на неприкосновенность личности, на свободу, на равенство перед законом и на собственность". |
To wonder why after so much has happened... you return to continue to fix Mr. Herbert's property on paper... and chose to draw this particular site? |
Мы пришли полюбопытствовать, зачем, после всего что случилось, вы вновь собираетесь запечатлеть на бумаге собственность мистера Герберта и почему вы выбрали именно это место. |
It's my property, that's what it is! |
Это моя собственность, это то, что это! |
I'm sorry, Mrs Sng If you want to put up your property as collateral You must get your husband to come down to the bank as the house is jointly owned by the both of you |
Извините, миссис Сен, если вы хотите заложить вашу собственность в качестве обеспечения кредита, вы должны придти в банк с мужем, так как ваш дом находится в совместном пользовании. |
When you inherited your parents' property, their farm... you inherited their responsibilities, their debts, your debts! |
Когда вы унаследовали собственность родителей, их ферму, вы унаследовали их ответственность, их долги стали вашими долгами. |