With the exception of the country's highest authorities, no one in Zaire enjoys security of life, liberty, private property or physical or mental integrity, or equality before the law. |
За исключением представителей высших органов власти, ни один человек в Заире не имеет права на безопасное существование, свободу, частную собственность, физическую или психическую неприкосновенность и равенство перед законом. |
The duty to repay a debt, or the duty of restitution of somebody else's property, does not depend on the good will of the party holding it. |
Обязательство погасить задолженность или обязательство возвратить собственность, принадлежащую другому, не зависит от доброй воли стороны, которая этой собственностью владеет. |
These lethal and destructive weapons have not only caused the loss of life and property among the Thai population, but have also rendered unusable large areas of Thai territory. |
В результате применения этого смертоносного, разрушительного оружия не только гибнет тайское население и уничтожается его собственность, но и становится невозможно использовать большие участки территории Таиланда. |
Shall guarantee the equal right of physical persons to acquire property for the purposes of ownership, possession, use and enjoyment in their territory; |
обеспечивают равное право физических лиц на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на своих территориях; |
The Parties shall ensure an equal right to acquire, own, use and manage private property in the territory of any of these States in accordance with their national legislation. |
Стороны обеспечивают равное право на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на территории любого из этих государств в соответствии с их национальным законодательством. |
Discriminatory laws against women were introduced on intestate succession and restricting the right of married women to alienate their own property without their husband's written consent. |
Были приняты законы, дискриминирующие женщин, в отношении наследования без завещания и ограничивающие право замужних женщин отчуждать свою собственность без письменного согласия мужа. |
Since wives were often considered to be the husband's property, husbands assumed that the subordinate status of their wives carried with it the implicit right to abuse them. |
Поскольку жены часто рассматриваются как собственность мужа, мужья считают, что подчиненный статус их жен дает им полное право издеваться над ними. |
Furthermore, we are also gravely concerned with the possibility that the common property abroad could remain in possession of only one of the successor States. |
Помимо этого, мы глубоко озабочены тем, что общая собственность за рубежом также может оказаться во владении лишь одного из государств-правопреемников. |
None the less the Helms/Burton bill would stipulate that the activities of these third-country nationals within the territory of their sovereignty is illegitimate and their title to property defective. |
Тем не менее в законопроекте Хелмса-Бёртона предусматривалось бы, что деятельность этих граждан третьих стран на территории, подпадающей под их суверенитет, незаконна, а их правовой титул на собственность порочен. |
(b) Persistent assaults on the lives and property of citizens of Serb and Montenegrin nationality (wilful taking of private and socially-owned land); |
Ь) неоднократные покушения на жизнь и собственность граждан сербской и черногорской национальности (преднамеренный захват частных и общественных земель); |
Although it was not obliged to do so under international law, Cuba has offered to provide compensation for the nationalized property in accordance with standard practice, and is still negotiating on this matter. |
Куба же предлагала, хотя международное право ее к этому и не обязывает, выплатить, с учетом существующей практики, компенсацию за национализированную собственность и продолжить переговоры по этому вопросу. |
The wording of paragraph 1 (c) should be amended so that it clearly indicates the situation in which a property "has a connection with" with the claim. |
Формулировку пункта 1с следует дополнить, с тем чтобы она четко указывала на ситуацию, в которой собственность "имеет связь" с иском. |
To protect your boss and your boss's property. |
защищать своего босса и его собственность. |
Although welcoming the improvements made with respect to ensuring equal opportunity for women, the Committee notes that the situation still warrants further progress, particularly in relation to property and inheritance rights and questions concerning parental authority. |
Приветствуя достигнутый прогресс в отношении обеспечения равных возможностей для женщин, Комитет в то же время отмечает, что нынешняя ситуация требует принятия дальнейших мер, особенно в том, что касается права на собственность и наследство и вопросов, касающихся родительской власти. |
Currently, only cooperative apartments can be legally transformed into privately owned property and can be privatized by Latvian citizens and non-citizens alike. |
В настоящее время законом предусматривается, что в частную собственность могут передаваться лишь кооперативные квартиры и что приватизировать их могут как латвийские граждане, так и лица, не имеющие гражданства. |
It is clear that the property was taken out of the country without the consent of its owners or the relevant authorities of the Republic of Croatia, after the occupation of Vukovar. |
Очевидно, что эта собственность была изъята без согласия ее владельцев или соответствующих властей Республики Хорватии после оккупации Вуковара. |
It would be very problematic to argue that United States interests outweigh those of the state in which the property is located be it Cuba or elsewhere. |
Было бы весьма сложным утверждать, что интересы Соединенных Штатов перевешивают интересы государства, в котором находится собственность, будь то Куба или какое-либо другое государство. |
The Government is authorized to make available to the concessionaire the land, buildings or other property required for the execution of the project for the duration of the concession period. |
Правительству разрешается предоставлять концессионеру земельный участок, здания или другую собственность, необходимые для исполнения проекта, на период времени, равный сроку концессии. |
To attack means of communications and transportation, as well as public and private property, through illegal seizure or occupation; |
посягательстве на средства связи и транспорта, на государственную и частную собственность, в их незаконном захвате и удержании; |
Throughout this year, we have seen ethnic and nationalistic confrontations that have given rise to overwhelming human crises that have cut down innocent lives, destroyed property and - still more seriously - brought about the loss of the value of coexistence. |
На протяжении текущего года мы были свидетелями этнических и националистических столкновений, которые порождали огромные человеческие кризисы, унося жизни ни в чем не повинных людей, уничтожая собственность и, самое главное, приводя к утрате доверия к концепции сосуществования. |
Under the law, a legitimate spouse whose husband predeceased her was normally entitled to inherit his house and property, but in practice the husband's family often objected to that arrangement. |
В соответствии с законодательством законная супруга в случае кончины мужа обычно имеет право наследовать его дом и собственность, однако на практике семья мужа зачастую возражает против такой процедуры. |
In the period covered by the present report, the Mission received complaints of threats and attacks against civilian property, linked in many cases with the collection of the so-called "war tax". |
В рассматриваемый в настоящем докладе период были получены сообщения об угрозах и посягательствах на собственность граждан, когда зачастую требовали уплаты так называемого "военного налога". |
The right of private ownership is guaranteed to aliens who may dispose of their property in accordance with the law and without restrictions other than those established by law. |
Право на частную собственность гарантируется иностранцам, которые могут распоряжаться своим имуществом в соответствии с законом и с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законами . |
With regard to restoration of property, the parties to the Agreement affirmed that all private or public properties that were illegally confiscated, robbed, stolen, seized, embedded or taken by other fraudulent means must be returned to their rightful owners. |
Что касается возвращения собственности, то участники Соглашения заявили, что вся частная или государственная собственность, которая была незаконным образом конфискована, разграблена, похищена, захвачена, присвоена или получена с помощью других мошеннических средств, должна быть возвращена ее законным владельцам. |
It should be noted that they have been enabled to take all their movable property and possessions from the Federal Republic of Yugoslavia, which was not the case with the Serbs leaving Croatia. |
Следует отметить, что в отличие от сербов, покидающих Хорватию, этим лицам была предоставлена возможность вывезти из Союзной Республики Югославии все свое движимое имущество и собственность. |