If a charge is made publicly against a private person, such act will be considered legal, provided the person who levied it did so to protect a socially warranted interest. |
Если обвинение высказывается публично против частного лица, такое действие будет считаться законным при условии, что человек, который высказал такое обвинение, сделал это, чтобы защитить социально оправданный интерес. |
Responsibility creates a relationship between a person and a thing or between a person and one or more other persons. Indeed, human beings are by nature and by definition social beings. |
Ответственность обеспечивает связь между человеком и чем-либо или с одним человеком или несколькими людьми, поскольку человек по характеру и определению является социальным индивидуумом. |
If that's the person you want to be with and have a family with, then be with that person. |
И если этот человек хочет быть с тобой и хочет завести с тобой семью, тогда будь с ним. |
This is supported by the right to take part in the development of the community to which a person belongs, and in the definition, elaboration and implementation of policies and decisions that have an impact on the exercise of a person's cultural rights. |
Этому способствует и право участвовать в развитии общины, к которой принадлежит человек, и в определении, разработке и осуществлении политики и решений, оказывающих воздействие на осуществление культурных прав человека. |
Under 20 of the Constitution, everyone has the right to liberty and security of the person, and a person may be deprived of liberty only in the cases and pursuant to procedure provided by law. |
В соответствии со статьей 20 Конституции каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности и может быть лишен свободы только в случаях и в порядке, установленных законом. |
The State should render social support for the unemployed provided that the person under that category masters a new profession and attends retraining programs. |
Государство должно оказывать социальную поддержку безработным при условии, что человек, попавший в эту категорию, осваивает новую профессию и идет переучиваться. |
This approach, however, was perceived as untenable by some members since by definition immunity assumed that the person may enjoy immunity for such acts. |
Однако некоторые члены сочли этот подход несостоятельным, поскольку любой иммунитет предполагает, что человек может пользоваться иммунитетом в отношении своих действий. |
Article 59 of the Political Constitution of Honduras literally states that the human person is the supreme purpose of the society and of the State. |
Статья 59 Политической конституции Гондураса гласит: «Человек является высшей ценностью общества и государства. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; |
проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
In the exercise of the right to freedom of expression, a person shall respect the rights and reputations of others. |
З) При осуществлении своего права на свободу выражения человек обязан уважать права и репутацию других людей. |
killed 1 person and injured 3 people in Rwanda. |
пострадали 13 человек, а в Руанде погиб 1 человек и 3 было ранено. |
A person was subsequently convicted for the offence. |
Впоследствии один человек был осужден за указанное правонарушение |
This person is your slave, right? |
Этот человек ваш раб, так? |
A person with common sense would never do this kind of thing. |
Здравомыслящий человек никогда бы такого не сделал. |
It recognized that every human person was entitled to participate in, contribute to and enjoy a development process in which all human rights could be fully realized. |
В ней признается, что каждый человек имеет право участвовать в развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека, а также содействовать этому процессу и пользоваться его благами. |
Article 27 paragraph 2, of the 1945 Constitution stipulates that each person has the right to work and to earn humane livelihood. |
В пункте 2 статьи 27 Конституции 1945 года указывается, что каждый человек имеет право на труд и на существование, соответствующее человеческому достоинству. |
The person should always be at the centre of concern as an end and not as a means. |
Человек всегда должен быть в центре внимания не как средство, а как конечная цель. |
Each person will realize that the differences between human beings are manifestations of the riches and strengths upon which the life of each depends. |
Каждый человек будет понимать, что различия между людьми являются проявлением той многогранности и тех сильных сторон, которые составляют жизнь каждого. |
The person has a legitimate source of income that is sufficient for his needs |
этот человек имеет законные источники доходов, достаточные для удовлетворения его нужд; |
The human person is the agent of sustainable development; he or she must never be regarded as an obstacle to sustainable development. |
Человек является проводником устойчивого развития; он или она никогда не должны рассматриваться в качестве препятствия устойчивому развитию. |
Tens of thousands of people fled internally displaced person settlements in the Afgooye Corridor as fighting erupted in the outskirts of Mogadishu in mid-February. |
После того, как в середине февраля на окраинах Могадишо вспыхнули бои, десятки тысяч человек бежали из поселений для внутренне перемещенных лиц, расположенных вдоль коридора Афгойе. |
The mentoring scheme is characterized by being a two-person professional relationship in which an experienced person assists another in developing specific skills and knowledge. |
Система наставничества определяется как профессиональные отношения двух человек, в которых опытный сотрудник помогает другому развивать определенные умения и знания. |
A person has the right against deprivation of use of public facilities or access to religious sites on the ground of caste or race. |
Каждый человек имеет право на защиту от отказа ему в пользовании местами общего назначения или в доступе к религиозным объектам по соображениям касты или расовой принадлежности. |
The Foundation's vision is: "A country free of poverty, where no older person feels vulnerable". |
Идеалом в представлении Фонда является "страна, свободная от бедности, где ни один пожилой человек не чувствует себя уязвимым". |
For each additional person exceeding the number of 5 |
На каждого дополнительного члена семьи, превышающей пять человек |