The consequences of this are now manifested in property and stock market inflation, but not yet in rampant and uncontrolled consumer price inflation - at least for now. |
В настоящее время последствия этого уже проявились в инфляции на рынке недвижимости и на фондовой бирже, но пока еще это не привело к безудержной неконтролируемой инфляции потребительских цен - по крайней мере, до настоящего времени. |
Consequently, re-emphasis on social infrastructure, and on "social capital" 1/ is now seen as indispensable for avoiding the pervasive cycle of economic decline, increasing poverty and environmental degradation from which many countries are now struggling to escape. |
Таким образом, новый акцент на социальную инфраструктуру и "социальный капитал" 1/ в настоящее время рассматривается как неотъемлемое условие избежания повсеместно наблюдаемого экономического спада, роста нищеты и ухудшения состояния окружающей среды, с которыми ныне борются многие страны. |
We are grateful that Belize's participation now transcends its being a passive recipient of internationally displaced persons from the rest of Central America, who are now over 20 per cent of our population. |
Мы благодарны за то, что участие Белиза помогло ему выйти за пределы своей роли пассивной принимающей стороны международных перемещенных лиц из других стран Центральной Америки, которые в настоящее время составляют более 20 процентов нашего населения. |
As sanctions have now become more frequent, the resulting problem of economic losses by third countries cannot be ignored, as, in fact, it now is. |
Ввиду того, что санкции сейчас вводятся все чаще, нельзя допустить, чтобы порождаемая ими проблема экономического ущерба для третьих стран игнорировалась, как она фактически игнорируется в настоящее время. |
Eastern Europe is now very dependent on Western Europe as an export market - nearly two thirds of its exports now go to developed market economies there. |
В настоящее время страны Восточной Европы находятся в весьма сильной зависимости от стран Западной Европы как рынка для экспорта своей продукции - на долю европейских развитых стран с рыночной экономикой ныне приходится почти две трети всего объема их экспорта. |
We have now received information that Freetown as well as most parts of Sierra Leone are now firmly under the control of ECOMOG forces and are satisfied that this has been achieved with a minimum loss of lives. |
В настоящее время мы получили информацию о том, что Фритаун, а также большинство районов Сьерра-Леоне находятся под полным контролем сил ЭКОМОГ, и мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что это было достигнуто ценой минимальных потерь человеческих жизней. |
The most recent events with regard to resolution 986 (1995) can now be taken into account as the 1997 budget is reviewed and decided upon, since the prospects for full funding are now significantly improving. |
Сейчас, когда рассматривается и утверждается бюджет на 1997 год, есть возможность учесть самые последние события, касающиеся резолюции 986 (1995), поскольку перспективы полного финансирования в настоящее время значительно улучшаются. |
It was true that some crimes now punishable by the death penalty had not been so in the past, and that the death penalty was now applied more frequently. |
Некоторые преступления, которые сейчас караются смертной казнью, действительно в прошлом не влекли такого наказания, и смертные приговоры в настоящее время выносятся чаще. |
A total of 33 participants have now indicated a willingness to receive a review visit, and we are now awaiting invitations only from Bulgaria, China, Côte d'Ivoire, Croatia, Japan, the Republic of Korea, Laos, Namibia, Thailand and Venezuela. |
В общей сложности ЗЗ участника изъявили готовность принять у себя участников обзорной поездки, и в настоящее время мы ожидаем приглашений только от Болгарии, Венесуэлы, Китая, Кот-д'Ивуара, Лаоса, Намибии, Республики Корея, Таиланда, Хорватии и Японии. |
Thus, we are now seeing an increasing marginalization of the majority of the developing countries, whose economies now suffer from a growing set of problems that jeopardize their prospects for meaningful development. |
Так, в настоящее время мы являемся свидетелями все более активного вытеснения из всех процессов большинства развивающихся стран, экономика которых теперь страдает от нарастающего числа проблем, подрывающих их перспективы на сколько-нибудь существенное развитие. |
For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. |
Впервые за более чем полвека вооруженные конфликты, которыми была объята Мьянма уже со времени приобретения независимости, теперь прекратились почти во всех частях страны и в настоящее время ограничиваются несколькими пограничными районами. |
The members of the United Nations Task Force have now developed tobacco control policies, and are now sharing and exploring ways to improve the effectiveness of these policies. |
В настоящее время члены Целевой группы Организации Объединенных Наций разработали политику в области борьбы с курением и занимаются ее пропагандой и изучением путей повышения ее эффективности. |
While this information is more readily accessible in developing countries now than in the past, more concern is now being placed on obtaining measurable (and therefore theoretically quantifiable) environmental baseline data. |
Хотя в настоящее время эта информация более доступна в развивающихся странах, чем в прошлом, большее внимание уделяется получению измеримых (и поэтому теоретически определяемых в количественном плане) основных экологических данных. |
The detailed locations of TNI border dispositions have now been informally supplied by the commander of the battalion now tasked with border security. |
Подробная информация о местах дислокации ВСИ на границе в настоящее время в неофициальном порядке представлена командующим батальона, которому поручено обеспечивать безопасность на границе. |
UNHCR now works in countries throughout the world, and the 1951 Convention, together with its 1967 Protocol, is now in effect a universal charter of refugee law. |
В настоящее время УВКБ работает в самых различных странах мира, а Конвенция 1951 года вместе с Протоколом к ней 1967 года по сути дела превратилась во всеобщую хартию беженского права. |
A number of resources are now available on the Court's Intranet pages. |
В настоящее время на веб-страницах Суда имеется ряд ресурсов. |
These Internet access services are now being provided by the International Computing Centre. |
Такой доступ в Интернет в настоящее время обеспечивается Международным вычислительным центром. |
The expropriated building is now owned by the municipality of Ceske Velenice. |
В настоящее время экспроприированное здание находится на балансе муниципалитета Ческе-Веленице. |
The European Union/European Commission is now affiliated with this "tripartite" process, and participates at a senior level on a basis now referred to as "tripartite plus". |
Европейский союз/Европейская комиссия в настоящее время присоединились к этому «трехстороннему» процессу и участвуют на уровне старших должностных лиц на основе, которая сегодня получила название «трехсторонний плюс». |
The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. |
МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься. |
Despite the volume of the Global Report now before the Committee, it in fact represented a net reduction since it now combined a series of reports previously issued separately. |
Несмотря на объемистость Глобального доклада, представленного в настоящее время Комитету, фактически он представляет собой общее снижение документации, поскольку в нем объединен ряд докладов, ранее издававшихся отдельно. |
My delegation would like to thank Ambassador Levitte for the draft resolution now being prepared and would like here and now to express our great interest in this initiative. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить посла Левита за разрабатываемый в настоящее время проект резолюции и уже сейчас выразить здесь наш большой интерес к этой инициативе. |
A growing proportion of migrants are now women, and a gender perspective is therefore now essential to understanding both the causes and the impact of international migration and many of the issues linked to that theme. |
Все бóльшую долю мигрантов составляют женщины, в силу чего гендерный аспект приобретает в настоящее время особенно важное значение для понимания как причин, так и последствий международной миграции и многочисленных связанных с этой темой вопросов. |
But with the scope and range of questions and the field methodology now broadly decided, detailed consultation will now concentrate on the form and content of the statistical outputs. |
Однако после решения в настоящее время в целом вопросов, касающихся сферы охвата, перечня вопросов и методологии действий на местах, подробные консультации будут сосредоточены сейчас на форме и содержании итоговых статистических материалов. |
Many internally displaced persons camps, some now five years old, are now entrenched, while at the same time, small-scale but consistent spontaneous returns are occurring in some locations. |
В настоящее время многие лагеря внутренне перемещенных лиц - некоторые из которых уже функционируют пять лет - обустроены, и в то же время в некоторых местах происходят пусть и небольшие, но последовательные, спонтанные возвращения людей. |