Paragraph 3 of the United Nations Administrative Tribunal statute would not be necessary as the provision concerns the United Nations Appeals Tribunal acting in its administrative capacity. |
Необходимость в пункте З Административного трибунала Организации Объединенных Наций отсутствует, поскольку это положение касается Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, выступающего в своем административном качестве. |
If an AIS message is received from an AI-IP client that is currently not in the database, a new record is inserted into the database. |
Если сообщение АИС поступает от клиента АИ-МП, который в настоящее время отсутствует в базе данных, в базу данных вносится новая запись. |
It has been pointed out to the secretariat that the report of the Working Party does not include a paragraph reflecting the discussions on the adoption of an amendment to paragraph 1.9.5.3.7, contained in the annex. |
Внимание секретариата было обращено на тот факт, что в докладе Рабочей группы отсутствует пункт, отражающий обсуждения, касающиеся принятия поправки к пункту 1.9.5.3.7, которая приводится в приложении. |
Moreover, the constitutional provisions on fundamental rights did not allow for non-State actors and the private sector to be held accountable in cases of discrimination, nor was there an opportunity for judicial review of legislation pre-dating the Constitution. |
Кроме того, положения Конституции об основных правах не предусматривают ответственности негосударственных субъектов и частного сектора в случаях дискриминации, равно как и отсутствует возможность пересмотра в судебном порядке законодательства, предшествовавшего принятию Конституции. |
Where there is a legal commitment, such as in Africa, States parties have, generally, not acted in any significant way nor have treaty bodies reported in detail on the fulfilment of legal obligations. |
Там, где правовое обязательство отсутствует, как это, например, происходит в Африке, государства-участники, как правило, не предпринимали никаких значительных шагов, а договорные органы детально не рассматривали вопросы выполнения правовых обязательств. |
No court practice for hearing cases of discrimination has been formed, inasmuch as the courts do not accept discrimination as the subject of a suit; refuse to explore the legal precedent for analogous cases. |
Отсутствует судебная практика рассмотрения дел о дискриминации, поскольку суды не рассматривают дискриминацию в качестве предмета гражданского иска; отказываются рассматривать правовые прецеденты по аналогичным делам. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. |
Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
In his 2010 report, the Inspector of Prisons had indicated that there was no independent complaints mechanism in prisons and that the existing procedures did not conform to best practice in the field. |
В докладе Инспектора по делам тюрем (2010 год) было отмечено, что в тюрьмах отсутствует независимый механизм рассмотрения жалоб и что существующие процедуры не соответствуют передовой практике в данной области. |
It is also the case that the documented procedures are not always optimal, but there appears to be no feedback mechanism for using experience in the field to enhance the procedures that exist. |
Справедливо и то, что закрепленные в документах процедуры не всегда являются оптимальными, однако механизм обратной связи, который позволял бы совершенствовать такие процедуры, исходя из практического опыта, судя по всему, отсутствует. |
With regard to the latter, key performance indicators had not been fully established for three pillars of the project, and no management system existed to track, compile and report on the achievement of the indicators for each pillar. |
Что касается реализации стратегии, то по основным трем компонентам этого проекта не были полностью установлены ключевые показатели эффективности, а также отсутствует управленческая система отслеживания результатов, сбора данных и отчетности по показателям каждого компонента. |
It should be made clear that universal jurisdiction was supplementary in nature; it could not be applied where the accused was being investigated and prosecuted by national courts and it should be exercised only under exceptional circumstances in which there was no other way to prevent impunity. |
Следует уяснить, что универсальная юрисдикция носит дополнительный характер; она не может применяться в то время, когда в отношении обвиняемого проводится расследование и осуществляется уголовное преследование в национальных судах, и она должна осуществляться только в исключительных случаях, когда какой-либо другой способ предупредить безнаказанность отсутствует. |
While in some countries, new legislation introduced additional safeguards for children and vulnerable groups, in others, protective legislation, including for the appointment of guardians for these children, was either absent or not implemented. |
Если в некоторых странах были введены новые законодательные гарантии прав детей и уязвимых групп, то в других защитное законодательство, в том числе о назначении для таких детей опекунов, либо отсутствует, либо не применяется. |
In its view, there had not yet been sufficient time to gain broad practical experience with the application of the Guidelines and, as a result, there was no recognizable need for a revision of the Guidelines at this stage. |
По ее мнению, пока еще не прошло достаточного времени для накопления широкого практического опыта применения Руководства, и в этой связи на данном этапе отсутствует какая-либо признанная необходимость в пересмотре Руководства. |
However, the Committee remains concerned at the fact that the previous Committee's recommendations in this respect have not been taken into consideration, that there is no comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up to adoptions. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что ранее высказанные Комитетом рекомендации на этот счет не были приняты во внимание, что отсутствует какая-либо всесторонняя политика по вопросам национального и международного усыновления/удочерения, включая эффективный контроль и отслеживание благосостояния детей после усыновления/удочерения. |
Certificate of expenditure (COE) systematically incorrect or not signed, no matching with workplan, lack of supporting information, delays in submission |
Заверенная ведомость расходов (ЗВР) страдает от хронических ошибок или не имеет подписи, отсутствует соответствие плану работы, не хватает вспомогательной информации, задержки в представлении |
Although complete information on the number of businesswomen and the size of their companies is not available, information on independent work and managers or partnerships sheds some light. |
Хотя полная информация о численности женщин-предпринимателей и размере их предприятий отсутствует, определенное представление можно составить на основании данных о числе самозанятых женщин, а также женщин - владельцев или совладельцев предприятий. |
The au pair and the host family must sign a special contract stipulating the weekly schedule, the amount to be paid and the person responsible for the activities listed when the au pair was not present. |
Помощник по хозяйству и принимающая его семья должны подписать специальный договор, в котором оговаривается еженедельный график работы, размер заработной платы и указывается лицо, отвечающее за выполнение перечисленных в договоре работ в то время, когда помощник по хозяйству отсутствует. |
However, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed, and had been examined. |
Однако в жалобе автора отсутствует убедительный аргумент в отношении того, что Верховный суд вынес бы решение в пользу автора в том случае, если бы на судебном процессе были признаны и предъявлены соответствующие доказательства. |
(c) In the event that information is not available in the archive, a further address where it needs to be redirected to; |
с) место, куда следует адресовать запрос в том случае, если в архиве отсутствует запрашиваемая информация; |
The definition of rescue services in the Act on Rescue Services (486/2003, English translation not available) includes warning the population in emergencies (sect. 43). |
В определение спасательных служб в Законе о спасательных службах (486/2003, перевод на английский язык отсутствует) включено положение об оповещении населения в чрезвычайных ситуациях (статья 43). |
The Committee is further concerned that allegations of ill-treatment and torture are investigated by the police itself and that an independent and external oversight mechanism for alleged unlawful acts committed by the police does not exist. |
Далее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сообщения о жестоком обращении и пытках расследуются самой полицией и что механизм независимого и внешнего контроля за предполагаемыми незаконными деяниями сотрудников полиции отсутствует. |
In addition, although the budgetary proposals of the Secretary-General are based on the findings of the management review, the budget document does not include a comprehensive plan for the implementation of those findings, nor does it indicate their relative priority. |
Кроме того, несмотря на то, что бюджетные предложения Генерального секретаря основаны на выводах, сделанных по результатам управленческой проверки, в бюджетном документе отсутствует комплексный план реализации этих выводов и не указывается их относительная приоритетность. |
During the course of the Advisory Committee's deliberations on the proposed programme budget for section 34, it emerged that the Department did not have a clear methodology for determining the security presence in a given location or for tailoring the security presence to the threat level. |
В период рассмотрения Консультативным комитетом раздела 34 предлагаемого бюджета по программам выяснилось, что в Департаменте отсутствует четкая методология определения необходимости в структуре обеспечения безопасности в том или ином конкретном месте или для формирования такой структуры с учетом степени угрозы. |
But it should be recalled that a regular mechanism to solve substantive contradictions in control measures was not available despite a solution proposed to Member States by the expert bodies of these regimes since 1997 based on the environmentally responsible principle bridging the policies of the two conventions. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что обычный механизм устранения существенных противоречий в мерах контроля отсутствует, несмотря на решение, предложенное государствами-участниками экспертных органов этих режимов с 1997 года на основе экологически ответственного принципа увязки политики обеих конвенций[29]. |
The Chair shall declare that a consensus does not exist if there is a stated objection by a member of the Committee or by an alternate member acting for a member to the proposed decision under consideration. |
Председатель объявляет, что консенсус отсутствует, если один из членов Комитета или один из заместителей, выполняющий функции члена, заявляет о возражении против находящегося на рассмотрении предлагаемого решения. |