Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Not - Отсутствует"

Примеры: Not - Отсутствует
Lack of international support (unlike in Kobane, where fighters receive air-dropped weapons, nothing is air-dropped into eastern Ghouta, not even medical supplies or milk for children). Отсутствует международная поддержка (в отличие от района Кобани, где боевикам сбрасывают оружие с воздуха, в восточную Гуту не сбрасывают ничего, даже медикаменты и детскую молочную смесь).
This is not the case in the Grand Duchy, where national representation is in the hands of a single chamber, the Chamber of Deputies, and where the moderating element provided by a second chamber, which is sometimes elected indirectly, is therefore lacking. Иначе обстоит дело в Великом Герцогстве, где национальное представительство обеспечивает лишь одна ассамблея - Палата депутатов и где, следовательно, отсутствует тот сдерживающий элемент, который обеспечивала бы вторая палата, избираемая, вероятно, в два уровня.
Since not all the data are available, however, the Panel makes no recommendation on reductions of the make-up and maximum emissions in table B. Lastly, the Panel recommends that countries having no process-agent uses be removed from table B. Однако, поскольку не все данные имеются, Группа не выносит рекомендации о сокращениях пополняемых количеств или максимальных уровней выбросов, указанных в таблице В. Наконец, Группа рекомендует, чтобы страны, в которых применение в качестве технологических агентов отсутствует, были исключены из таблицы В.
Consequently, the national and multinational (non-United Nations) military policies that are followed by contingents in some missions do not necessarily agree with the Department's policy and vary significantly from each other, while in other instances there is no policy at all in place. В результате в ряде миссий контингенты руководствуются национальной или многонациональной (не относящейся к Организации Объединенных Наций) политикой в военных вопросах, которая необязательно отвечает политике Департамента или существенно отличается от политики других миссий, в то время как в ряде случаев какая-либо политика отсутствует вообще.
Responding sequentially to the questions in the list, which were posed to his country's delegation, Mr. Al-Hawiri said that it was impossible to provide examples of judicial cases during which reference had been made to the Convention because Yemen did not keep judicial statistics. Отвечая по порядку на содержащиеся в списке вопросы, заданные делегации его страны, г-н Аль-Хавири говорит, что возможность привести примеры судебных дел, в ходе рассмотрения которых была сделана ссылка на Конвенцию, отсутствует, так как Йемен не ведет судебной статистики.
If you do not want to use any locking, the none option is what you want. However, there are risks of losing mail when no locking is used. Если вы не хотите использовать блокировку, установите опцию блокировка отсутствует. Однако, если вы не используете блокировку, существует риск потери сообщений.
The edema is termed "cystoid" as it appears cystic; however, lacking an epithelial coating, it is not truly cystic. Отёк называется "кистозным", как напоминает кистозный отёк; однако отсутствует эпителиальный покрытие, так что на самом деле отёк отнюдь не кистозный.
HCBD has not been reported by the EU Industry as an HPVC or LPVC within ESIS; в базе данных ЕСИС отсутствует информация о наличии ГХБД в промышленности ЕС в качестве ХВПБО или ХВПМО;
In any case, the interpretation was that if the same substance was contained in all compartments, the related placards could be displayed only once and did not need to be displayed along the side of each compartment. В любом случае это положение было истолковано таким образом, что если во всех секциях содержится одно и то же вещество, то соответствующие информационные табло могут размещаться только в одном месте и необходимость в их установке на боковой стороне по месту расположения каждой из секций отсутствует.
While it is not expressly stated that "space objects of the Russian Federation" also includes objects of Russian non-governmental organizations and citizens, a common sense reading of the text would seem to imply that this is the case. Хотя прямое указание на то, что под "космическими объектами Российской Федерации" понимаются также объекты российских неправительственных организаций и граждан, отсутствует, исходя из разумного толкования этого текста можно предположить, что дело обстоит именно таким образом.
His delegation believed, however, that the emerging concept of human-centred development together with a strong emphasis on economic growth was already accepted, and that a time-consuming redefinition of development would not be required. Однако его делегация считает, что международное сообщество уже признало складывающуюся концепцию развития, ориентированного на потребности человека, с упором на экономический рост, и поэтому необходимость заново определять концепцию развития, для чего потребуется много времени, отсутствует.
Comparison of the percentage of GNP spent on social security 10 years ago and now is not possible; however, comparison between 1986 and 1992 can be made on the basis of figures provided by the Social Insurance Bank. Возможность сопоставить данные о размере средств в виде процентной доли от ВНП, которые расходовались на нужды социального обеспечения 10 лет назад и в настоящее время, отсутствует; тем не менее на основе данных, представленных Банком социального страхования, можно сравнить положение в 1986 и 1992 годах.
The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком.
The delay in access to a lawyer - most had none, nor the means for one, and officiallydesignated lawyers were not trusted, even by those who knew they had a right to one was another factor. Во-вторых, задержанным лицам необходимо определенное время для доступа к адвокату: у большинства из них нет адвоката или нет возможности нанять его и отсутствует доверие к адвокатам, назначенным в служебном порядке, даже когда они знают, что имеют право на помощь адвоката.
Regret was expressed that the discussion of this question, as well as action on the recommendations of the Joint Inspection Unit, had been postponed in the General Assembly for a number of years and that a more up-to-date paper on publications policy was not available. Было выражено сожаление по поводу того, что обсуждение этого вопроса в Генеральной Ассамблее откладывалось в течение ряда лет, равно как и принятие решения по рекомендациям Объединенной инспекционной группы, а также по поводу того, что содержащий обновленную информацию о политике в области публикаций документ отсутствует.
Such divergences could create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments, and which would face a situation of having to adapt themselves to international case-law which is not consistent. Это могло бы создать серьезные проблемы для государств, заявивших, что оба документа являются для них обязательными и которые могут столкнуться с тем, что им придется самим переориентироваться на те нормы международного прецедентного права, в которых отсутствует последовательность.
Terms considered to contribute to this lack of clarity were 'feasible and appropriate'; 'within the framework of its national law'; 'provisions'; and the term 'deliberate release' itself, which was not defined in the Convention. По мнению участников, нечеткость формулировки связана с использованием терминов "в возможной степени и надлежащим образом"; "в рамках своего национального законодательства"; "положения"; а также сам по себе термин "преднамеренное высвобождение", определение которого в Конвенции отсутствует.
The assessment, for example, provides a summary of development situation of the country but does not reflect the structural impediments facing the country or provide an analytical overview of the root causes of conflict. Например, в общем анализе по стране приводится краткое описание положения в области развития страны, но при этом отсутствует какая бы то ни было информация о структурных проблемах, с которыми сталкивается страна, или анализ коренных причин конфликта.
The various kinds of intelligence, our capabilities, emotions and actions are the result of an acculturation process which is not recorded in any gene and is strongly influenced by the family, social and economic environment in which we live. Различный уровень интеллекта, способности, пристрастия и наши действия являются результатом нашего культурного развития, информация о котором отсутствует в любом гене и на которое оказывают сильное влияние обстановка в семье, социальная атмосфера и экономические условия, в которых мы находимся.
The Model Law does not define the term "centre of main interests", but article 16(3) contains a rebuttable presumption that it will be the debtor's registered office or, in the case of an individual, its habitual residence. В Типовом договоре отсутствует определение термина "центр основных интересов", однако в пункте З статьи 16 содержится опровержимая презумпция того, что "центром основных интересов" считается зарегистрированная контора должника или обычное место жительства в случае физического лица.
The Special Rapporteur regrets that the OP/SOC does not expressly call for the non-criminalization of child victims, but considers that an important function of his mandate is to continually strive for the highest standards possible concerning the protection of the rights of children. Специальный докладчик сожалеет, что в ФП/КПР отсутствует четко выраженный призыв к недопущению применения уголовных санкций в отношении детей-жертв, но полагает, что одной из важных задач его мандата является неуклонное стремление к установлению как можно более высоких стандартов в области защиты прав детей.
How the scope of information exchange should be extended is not entirely clear, but the majority view is that the exchange of information should be extended to all taxes, including subnational taxes. Полная ясность в вопросе об обмене дополнительной информацией отсутствует, однако, по мнению большинства, обмен информацией должен охватывать все налоги, включая субнациональные налоги.
However, experience shows that most large firms, whether privately or public owned, are not allowed to go bankrupt and that the disciplinary mechanism is absent in both cases (there are also a number of examples of State-owned enterprises being liquidated). Вместе с тем опыт показывает, что большинство крупных фирм, будь они частными или государственными, не могут становиться банкротами и что дисциплинарный механизм отсутствует в обоих случаях (вместе с тем есть ряд примеров ликвидации крупных государственных предприятий).
In any case, there was no uniformity; some jurisdictions provided pension coverage for surviving divorced spouses, some did not, and some made it optional (at a cost) at the election of the participant. Как бы то ни было, какое-либо единообразие в этих вопросах отсутствует; в рамках некоторых юрисдикций овдовевшим бывшим супругам предоставляется пенсионное пособие, другие юрисдикции не предусматривают выплаты таких пособий, а в некоторых случаях она является факультативной (за дополнительную плату) и зависит от выбора участника.
As refugees flee the breakdown of political and social order in their country, they often find themselves in exile across the border in an environment not dissimilar to the one they fled, in remote areas outside the effective control of any Government. Покидая свои страны в условиях развала политической и общественной системы, беженцы зачастую оказываются в изгнании за границей в условиях, не очень отличающихся от тех, от которых они бежали, в отдаленных районах, где отсутствует эффективный контроль какого-либо правительства.