Rights of the elderly The existing legal acts do not provide for a definition of an "elderly person". |
В действующих законодательных актах отсутствует определение понятия "пожилой человек". |
The Committee had not been informed whether foreign nationals received the same pay as Tunisians, nor had it received information concerning their standard of living. |
До сведения Комитета не было доведено, получают ли иностранные граждане одинаковую заработную плату с тунисцами, равно как и отсутствует информация, касающаяся их уровня жизни. |
It could not be said that the situation of Congolese women was unsatisfactory, or that the political will to improve their circumstances was lacking. |
Нельзя говорить, что положение конголезских женщин является неудовлетворительным или что отсутствует политическая воля, необходимая для улучшения условий их жизни. |
Most Member States do not want to be forced to vote on a formula on which there is no broad consensus. |
Большинство государств-членов не хочет, чтобы их вынуждали голосовать по формуле, в отношении которой отсутствует широкий консенсус. |
Recreational, sporting and other cultural activities are promoted by the State or non-governmental organizations and do not discriminate on the basis of gender. |
Мероприятия в области культуры, организации досуга и спорта поощряются государством и неправительственными организациями, и при этом отсутствует какая бы то ни была дискриминация граждан по признаку пола. |
The total number of cases nationally in which convictions have been obtained during the period under review is not available. |
Информация по стране об общем количестве случаев осуждений в этой связи за отчетный период отсутствует. |
A programme of action for economic development targeting specific groups would require a quality of government behaviour that is not readily available in many countries. |
Для выполнения любой предназначенной для конкретных групп программы действий в интересах экономического развития потребуется такое качество государственного управления, которое во многих странах часто отсутствует. |
So, they run the risk to enter a vicious cycle of dependence the next agricultural campaign, should they not count with sufficient labor force. |
В этой связи появляется опасность возникновения замкнутого круга зависимости от следующего урожая, если у них отсутствует достаточное число работников. |
While domestic legislation did not contain a definition of discrimination, two articles of the Constitution clearly established the equality of men and women before the law. |
Хотя во внутреннем законодательстве отсутствует определение дискриминации, в двух статьях Конституции страны четко устанавливается равенство мужчин и женщин перед законом. |
As a result, the functions and structure of an integrated mission and the resulting roles and responsibilities of the various actors were not clearly understood. |
В результате этого отсутствует четкое понимание функций и структуры комплексной миссии и ролей и обязанностей различных участников. |
Another speaker representing a large group noted with concern that in many countries freedom of the press did not exist and that the dissemination of information remained controlled and limited. |
Другой оратор, представлявший сразу несколько государств, с озабоченностью отметил, что во многих странах свобода печати отсутствует и что распространение информации по-прежнему обставлено контролем и ограничениями. |
Attacks and arrests of people living in the camps tend to take place largely at night when NGO staff are not present. |
Нападения и аресты находящихся в лагерях лиц происходят, как правило, ночью, когда персонал неправительственных организаций отсутствует. |
There could be no negotiations of any sort on sovereignty, because negotiations would imply a willingness to change or concede, which did not exist in the Falkland Islands. |
Никаких переговоров о суверенитете быть не может, поскольку переговоры означают готовность к переменам или уступкам, каковая на Фолклендских островах отсутствует. |
The Digital Divide is often used to distinguish between countries that have such access from those that do not. |
Термин "цифровой разрыв" часто используется для описания различия в положении между странами, которые имеют такой доступ, и странами, в которых он отсутствует. |
Therefore, information centres would add value only in countries in which none of the official languages was spoken or where Internet services were not widely available. |
Таким образом, информационные центры будут приносить дополнительную пользу лишь в странах, в которых не используется ни один из официальных языков или отсутствует широкий доступ к Интернету. |
Where direct and perfect measurement is not feasible, we often rely upon indicators, at least in the short term. |
В тех случаях когда возможность проведения прямых и совершенных измерений отсутствует, мы часто опираемся на индикаторы, по меньшей мере, в краткосрочной перспективе. |
This type of housing organization has been successful in many western European countries but still does not exist in most countries in transition. |
Такой тип организации жилищного сектора оказался весьма успешным во многих западноевропейских странах, однако в большинстве стран с переходной экономикой он пока отсутствует. |
While the Prosecutor General's Office is understaffed, at local level, prosecutors do not have experience in dealing with this kind of crime. |
Поскольку Генеральная прокуратура является не полностью укомплектованной, у прокуроров на местном уровне отсутствует опыт работы с подобным видом преступления. |
The repetition problem mentioned by Mr. Rivas Posada did not occur in the English text, but the Spanish text would be amended accordingly. |
Упомянутая г-ном Ривасом Посадой проблема, связанная с повтором, в английском тексте отсутствует, а испанский текст будет соответствующим образом исправлен. |
The report does not detail the remedies available to women for alleged violations of the gender equality principle in the Constitution. |
В докладе отсутствует подробная информация о средствах правовой защиты, которые женщины могут использовать в случае предполагаемых нарушений принципа гендерного равенства, закрепленного в конституции. |
Article 300, paragraph 7, of the Treaty establishing the European Community does not intend to create obligations for member States towards non-member States. |
В пункте 7 статьи 300 Договора, учреждающего Европейское сообщество, отсутствует намерение создать обязательства для государств-членов перед государствами, не являющимися членами. |
In countries south of the equator, specifically in African countries, fuel is relatively expensive and in some areas not available at all. |
В странах к югу от экватора, особенно в африканских государствах, топливо является относительно дорогим, а в некоторых местах полностью отсутствует. |
Under the Code, the United Kingdom National Health Service may not actively recruit in developing countries unless there is a Government-to-Government agreement that allows targeted recruitment in that country. |
В соответствии с Кодексом Государственная служба здравоохранения Соединенного Королевства не может активным образом набирать персонал в развивающихся странах, если отсутствует межправительственное соглашение, позволяющее производить целевой набор персонала в этой стране. |
Under the ICSC framework, a continuing contract should not be granted where the mandate is finite and there is no expectation of open-ended employment. |
В соответствии с основными положениями КМГС непрерывный контракт не должен предоставляться в случаях, когда мандат ограничен по времени и ожидание найма без ограничения срока отсутствует. |
The situation is quiet, demilitarization is not in question and it is generally understood that there is no risk of renewed hostilities. |
Обстановка является спокойной, вопрос о демилитаризации не стоит и существует общее понимание того, что опасность возобновления военных действий отсутствует. |