| The inevitable conclusion is that accountability for mismanagement and abuse of funds does not exist in the operation, management and supervision of the airport. | Неизбежно напрашивается вывод, что в процессе функционирования, управления и руководства работой аэропорта отсутствует ответственность за бесхозяйственность и злоупотребления при использовании финансовых средств. |
| Where the priority is not specified by the insolvency law, the court should be authorized to determine that priority. | Если в законодательстве о несостоятельности указание на приоритет отсутствует, суд должен иметь полномочия определять этот приоритет. |
| As the Government had not adopted national refugee legislation, there was no systematic approach to ensure that refugees could fully avail themselves of their rights. | Поскольку правительство не приняло национальное законодательство о беженцах, отсутствует систематический подход к обеспечению всестороннего осуществления беженцами своих прав. |
| Legal aid is lacking is family issues and family issues are not given priority. | Система правовой помощи отсутствует, и вопросам семейных отношений не уделяется должного внимания. |
| Judges are not involved in verifying the lawfulness of detention during criminal investigations, and a strict, objective, transparent and cross-sectoral control mechanism is still lacking. | Судьи не участвуют в проверке законности задержания в ходе уголовных расследований, и до сих пор отсутствует механизм строгого, объективного, транспарентного и межведомственного контроля. |
| Four Member States indicated that they may lack the necessary legislation, and seven have not provided any information on this point. | Четыре государства-члена указали, что у них отсутствует необходимое законодательство, а семь государств-членов - не представили информацию по этому вопросу. |
| Seventeen States have said that they do not consider themselves at threat, and three believe that there is no regional threat. | Семнадцать государств заявили о том, что они не считают себя объектом угрозы, а три полагают, что региональная угроза отсутствует. |
| And this thing right here does not have a proper filter. | Ну а это, фильтр тут напрочь отсутствует. |
| Unfortunately, he's not here today. | Но сегодня он отсутствует. Кушии Наоко-сан. |
| The owner is not at the moment but anyway... I wouldn't deny a litlle favor to a foreigner. | Владелец в данный момент отсутствует, но... я не против оказать небольшую любезность иностранцу. |
| CESCR expressed concern that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and impose restrictions on the right to form trade unions. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются ограничения в отношении права на создание профсоюзов145. |
| Responding to an earlier question relating to equal pay, she said that Kenya did not discriminate in that regard on grounds of gender. | Отвечая на ранее заданный вопрос о равной оплате за равный труд, она говорит, что в Кении отсутствует дискриминация женщин в этой области. |
| The Advisory Committee notes that best practices functions are proposed, yet it is not clear what the systematic approach will be for evaluating performance. | Консультативный комитет отмечает, что, хотя предложения предусматривают выполнение функций, связанных с передовой практикой, отсутствует ясность в том, каким будет систематический подход к оценке результатов работы. |
| We also believe this box is unnecessary because it would be impossible for a country to be a Basel Party if the did not have a national definition of hazardous waste. | Считаем это гнездо неуместным, поскольку трудно представить себе Сторону Базельской конвенции, у которой отсутствует национальное определение опасных отходов. |
| If this special confiscation is not possible, the payment of a fine equivalent to the value of the property, articles or instruments shall be imposed. | Когда возможность произвести конфискацию по специальной процедуре отсутствует, эта мера заменяется штрафом на сумму, эквивалентную стоимости активов, доходов или орудий». |
| B. Extrabudgetary funds are not strategically allocated | В. Отсутствует стратегическое распределение внебюджетных средств |
| Nevertheless, this apparent contradiction between democracy and the effective exercise of power is not real - especially when a long-term perspective is adopted. | Тем не менее это кажущееся противоречие между демократией и эффективным осуществлением власти на самом деле отсутствует, особенно с точки зрения долгосрочных перспектив. |
| This highlights the fact that there is not a genuine consensus in the international community about what needs to be done to eradicate poverty. | Это указывает на тот факт, что в международном сообществе отсутствует реальный консенсус в отношении того, что необходимо сделать для искоренения нищеты. |
| Furthermore, the Constitution does not require the Government to take the measures necessary for its implementation through legislative, administrative and judicial steps. | В Конституции также отсутствует требование о том, чтобы правительство принимало необходимые меры для ее осуществления через посредство законодательных, административных и судебных мер. |
| Other information requested in the annual reports questionnaire is not always available for different years or may be difficult to use for comparative purposes. | Другая информация, запрашиваемая в вопросниках к ежегодным докладам, иногда отсутствует по каким-либо годам или ее трудно использовать для сравнительных целей. |
| However, reliable and complete information is not readily available and financial, time and staff constraints have made it impossible to systematically capture these data. | Однако соответствующая точная и полная информация отсутствует, а финансовые, временне и кадровые ограничения не позволяют систематически собирать такие данные. |
| Further provisions on the publication of official orders are given in a separate act (189/2000, English translation not available). | Дополнительные положения, регулирующие публикацию официальных распоряжений, содержатся в отдельном законе (189/2000, перевод на английский язык отсутствует). |
| The standard form of the executive summary for government decisions and bills does not contain a special section to reflect the results of discussion. | В стандартной форме пояснительной записки к постановлениям Правительства и законопроектам отсутствует специальный раздел, который бы отражал результаты проведенного обсуждения. |
| The documentation resulting from the EIA is not clear; | отсутствует четкость документации, оформляемой по итогам ОВОС; |
| The selection of experts is not established clearly. | отсутствует ясность в процессе отбора экспертов. |