The inevitable conclusion is that accountability for mismanagement and abuse of funds does not exist in the operation, management and supervision of the airport. |
Неизбежно напрашивается вывод, что в процессе функционирования, управления и руководства работой аэропорта отсутствует ответственность за бесхозяйственность и злоупотребления при использовании финансовых средств. |
Where the priority is not specified by the insolvency law, the court should be authorized to determine that priority. |
Если в законодательстве о несостоятельности указание на приоритет отсутствует, суд должен иметь полномочия определять этот приоритет. |
As the Government had not adopted national refugee legislation, there was no systematic approach to ensure that refugees could fully avail themselves of their rights. |
Поскольку правительство не приняло национальное законодательство о беженцах, отсутствует систематический подход к обеспечению всестороннего осуществления беженцами своих прав. |
Legal aid is lacking is family issues and family issues are not given priority. |
Система правовой помощи отсутствует, и вопросам семейных отношений не уделяется должного внимания. |
Judges are not involved in verifying the lawfulness of detention during criminal investigations, and a strict, objective, transparent and cross-sectoral control mechanism is still lacking. |
Судьи не участвуют в проверке законности задержания в ходе уголовных расследований, и до сих пор отсутствует механизм строгого, объективного, транспарентного и межведомственного контроля. |
Four Member States indicated that they may lack the necessary legislation, and seven have not provided any information on this point. |
Четыре государства-члена указали, что у них отсутствует необходимое законодательство, а семь государств-членов - не представили информацию по этому вопросу. |
Seventeen States have said that they do not consider themselves at threat, and three believe that there is no regional threat. |
Семнадцать государств заявили о том, что они не считают себя объектом угрозы, а три полагают, что региональная угроза отсутствует. |
And this thing right here does not have a proper filter. |
Ну а это, фильтр тут напрочь отсутствует. |
Unfortunately, he's not here today. |
Но сегодня он отсутствует. Кушии Наоко-сан. |
The owner is not at the moment but anyway... I wouldn't deny a litlle favor to a foreigner. |
Владелец в данный момент отсутствует, но... я не против оказать небольшую любезность иностранцу. |
CESCR expressed concern that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and impose restrictions on the right to form trade unions. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются ограничения в отношении права на создание профсоюзов145. |
Responding to an earlier question relating to equal pay, she said that Kenya did not discriminate in that regard on grounds of gender. |
Отвечая на ранее заданный вопрос о равной оплате за равный труд, она говорит, что в Кении отсутствует дискриминация женщин в этой области. |
The Advisory Committee notes that best practices functions are proposed, yet it is not clear what the systematic approach will be for evaluating performance. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя предложения предусматривают выполнение функций, связанных с передовой практикой, отсутствует ясность в том, каким будет систематический подход к оценке результатов работы. |
We also believe this box is unnecessary because it would be impossible for a country to be a Basel Party if the did not have a national definition of hazardous waste. |
Считаем это гнездо неуместным, поскольку трудно представить себе Сторону Базельской конвенции, у которой отсутствует национальное определение опасных отходов. |
If this special confiscation is not possible, the payment of a fine equivalent to the value of the property, articles or instruments shall be imposed. |
Когда возможность произвести конфискацию по специальной процедуре отсутствует, эта мера заменяется штрафом на сумму, эквивалентную стоимости активов, доходов или орудий». |
B. Extrabudgetary funds are not strategically allocated |
В. Отсутствует стратегическое распределение внебюджетных средств |
Nevertheless, this apparent contradiction between democracy and the effective exercise of power is not real - especially when a long-term perspective is adopted. |
Тем не менее это кажущееся противоречие между демократией и эффективным осуществлением власти на самом деле отсутствует, особенно с точки зрения долгосрочных перспектив. |
This highlights the fact that there is not a genuine consensus in the international community about what needs to be done to eradicate poverty. |
Это указывает на тот факт, что в международном сообществе отсутствует реальный консенсус в отношении того, что необходимо сделать для искоренения нищеты. |
Furthermore, the Constitution does not require the Government to take the measures necessary for its implementation through legislative, administrative and judicial steps. |
В Конституции также отсутствует требование о том, чтобы правительство принимало необходимые меры для ее осуществления через посредство законодательных, административных и судебных мер. |
Other information requested in the annual reports questionnaire is not always available for different years or may be difficult to use for comparative purposes. |
Другая информация, запрашиваемая в вопросниках к ежегодным докладам, иногда отсутствует по каким-либо годам или ее трудно использовать для сравнительных целей. |
However, reliable and complete information is not readily available and financial, time and staff constraints have made it impossible to systematically capture these data. |
Однако соответствующая точная и полная информация отсутствует, а финансовые, временне и кадровые ограничения не позволяют систематически собирать такие данные. |
Further provisions on the publication of official orders are given in a separate act (189/2000, English translation not available). |
Дополнительные положения, регулирующие публикацию официальных распоряжений, содержатся в отдельном законе (189/2000, перевод на английский язык отсутствует). |
The standard form of the executive summary for government decisions and bills does not contain a special section to reflect the results of discussion. |
В стандартной форме пояснительной записки к постановлениям Правительства и законопроектам отсутствует специальный раздел, который бы отражал результаты проведенного обсуждения. |
The documentation resulting from the EIA is not clear; |
отсутствует четкость документации, оформляемой по итогам ОВОС; |
The selection of experts is not established clearly. |
отсутствует ясность в процессе отбора экспертов. |