Thirdly, if obligations were not fulfilled, but no damage was caused, then there was still, strictly speaking, room for international State responsibility, which was defined in broader terms than the notion of responsibility in a number of domestic legal systems. |
В-третьих, если обязательства не были выполнены, но ущерб отсутствует, то тогда по-прежнему существует, строго говоря, возможность наступления международной ответственности государства, которая определена более широко, чем понятие ответственности в некоторых национальных правовых системах. |
Regardless of the excellence of any system or machinery, a peacekeeping operation cannot succeed if there is no peace to keep, if it lacks an appropriate mandate, or if it is not given the necessary material and political support in a timely fashion. |
Независимо от превосходных качеств любой системы или механизма операция по поддержанию мира не может привести к успеху, если отсутствует сам мир, который необходимо поддерживать, если у нее нет соответствующего мандата либо если ей своевременно не предоставляют необходимую материальную и политическую поддержку. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that no replacement had as yet been found for the Slovak contingent, but that in the absence of progress in demarcation, the matter was for the moment not considered urgent. |
Консультативному комитету по его запросу сообщили, что пока что какой-либо замены словацкому контингенту найти не удалось, но, поскольку в деле демаркации какой-либо прогресс отсутствует, этот вопрос на данный момент не считается неотложным. |
The experience from IPRs shows that there is a lack of suitably qualified managerial and technical personnel in reviewed countries and that education and training systems are often not adapted to the needs of a rapidly evolving international production system. |
Полученный в ходе ОИП опыт показывает, что в странах, в которых проводился обзор, отсутствует управленческий и технический персонал с надлежащей квалификацией и что системы образования и подготовки кадров зачастую не адаптированы к потребностям быстроизменяющейся международной производственной системы. |
The amount of the loss is unspecified and not referred to on the claim form; the Panel finds that, in the circumstances, there is no claim for additional loss of profits. |
Сумма потерь конкретно не указывается и не включается в форму претензии; Группа считает, что в данном случае претензия в связи с дополнительной упущенной выгодой отсутствует. |
The court therefore found that mussels with cadmium levels exceeding the recommendations of German health regulations did not violate the requirements of article 35 (2) (b) where there was no evidence that the buyer had mentioned the regulations to the seller. |
В связи с этим суд постановил, что поставка мидий, содержащих кадмий в пропорциях, превышающих рекомендуемое в германских правилах охраны здоровья, не является нарушением требований подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35, если отсутствует свидетельство того, что покупатель упомянул эти правила продавцу. |
Thus, article 58 (2) does not entitle the seller to let the handing over of goods to the carrier depend on advance payment of the price by the buyer, in the absence of a particular contractual provision to that effect. |
Таким образом, пункт 2 статьи 58 не дает продавцу права поставить передачу товара перевозчику в зависимость от предварительной уплаты цены покупателем, если в договоре отсутствует конкретное положение об этом. |
Furthermore, in a system based on such general assumptions, there is no objective basis for a priority system to rank security rights in the same assets and thus grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. |
Кроме того, в системе, строящейся на таких общих предположениях, отсутствует объективная основа для определения приоритета обеспечительных прав в одних и тех же активах, в результате чего лица, предоставляющие обеспечение, не могут в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита. |
However, what was missing was a reference to "specific cases and practice" in the first subparagraph: legislation and jurisprudence relating to the prohibition of invoking superior orders would not suffice; it was their implementation in practice that mattered. |
Однако в первом подпункте отсутствует ссылка на «конкретные случаи и практику», так как здесь недостаточно лишь законов и юриспруденции в отношении запрета ссылаться на приказы вышестоящих начальников, и главным является их применение на практике. |
The Bahamas would also respectfully suggest that it would be very difficult, if not impossible, to verify the reasons behind an absence of complaints, as it would be tantamount to attempting to prove a negative. |
Багамские Острова также хотели бы со всем уважением отметить, что будет весьма трудно и даже невозможно проверить причины отсутствия жалоб, поскольку это было бы равносильно попытке доказать наличие того, что в действительности отсутствует. |
The terms "unusual business transactions" and "unusual patterns of transactions" which appear in s. 6b(1) of the Money Laundering Act have not been judicially interpreted. |
Правоведческое толкование терминов «необычная деловая операция» и «необычная динамика операций», которые содержатся в разделе 6B(1) Закона об отмывании денег, отсутствует. |
The meeting discussed the experience related to the method of work of the Implementation Committee under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and noted that both Conventions did not include a provision to report on the implementation of the Convention. |
Участники совещания обсудили опыт, имеющий отношение к методу работы Комитета по осуществлению согласно Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, и отметили, что в обеих Конвенциях отсутствует положение о представлении отчетности об осуществлении Конвенции. |
The findings released at the conclusion of the review in May 2004, indicated the Commissioner was completely satisfied with the quality and extent of the internal investigation and that a public hearing into this matter is not necessary. |
Выводы, опубликованные по завершении обзора в мае 2004 года, свидетельствовали о том, что Комиссар полностью удовлетворен качеством и масштабами внутреннего расследования и что необходимость в публичных слушаниях по этому делу отсутствует. |
In all countries where birth registration is not almost universal, promote more effective birth registration systems with focus on highly disadvantaged groups. |
Во всех странах, где отсутствует система общей регистрации новорожденных, содействие созданию более эффективных систем регистрации рождения детей с уделением особого внимания группам населения, находящимся в особо неблагоприятном положении |
However, in article 30 of the Convention on the Rights of the Child, the drafters added a specific reference to indigenous children which does not exist in article 27 of ICCPR. |
Однако в статье 30 Конвенции о правах ребенка ее авторы добавили конкретную ссылку на детей из числа коренных народов, которая отсутствует в тексте статьи 27 МПГПП. |
The court, supporting that condition, noted that it was for the court to decide upon the evidence before it at the application stage whether or not there was a dispute. |
Соглашаясь с этим, суд указал, что на стадии применения именно он должен решать на основе имеющихся у него доказательств вопрос о том, существует или отсутствует тот или иной предмет спора. |
Draft paragraph 2 did not appear in the Model Law but had been incorporated in the domestic legislation of several jurisdictions to balance the general principle enunciated in draft paragraph 1. |
Проект пункта 2 в Типовом законе отсутствует, однако включен во внутреннее законодательство ряда государств с целью сбалансировать общий принцип, зафиксированный в проекте пункта 1. |
A clear division of work between various ICT service providers and partner organizations has not been established, causing duplication of effort and lack of compliance with ICT standards. |
Четкое распределение труда между различными поставщиками услуг в области ИКТ и организациями-партнерами отсутствует, что привело к дублированию усилий и несоблюдению стандартов в области ИКТ. |
The fact that the world has not had a properly functioning international monetary system since the Bretton Woods system ended in 1971 had resulted in several decades of inadequate and inappropriate financial regulation. |
С того момента, как в 1971 году прекратила свое существование бреттон-вудская система, в мире отсутствует нормально функционирующая международная валютная система, в результате чего на протяжении нескольких десятилетий финансовое регулирование было неадекватным и не отвечающим требованиям времени. |
Transparency towards international organizations (to provide relevant information voluntarily where a legal basis does not exist or is under preparation), especially in the field of activities related to nuclear items. |
Обеспечение транспарентности в деятельности международных организаций (для предоставления соответствующей информации на добровольных началах в тех случаях, когда правовая база для этого отсутствует или находится на этапе формирования), особенно в сфере деятельности, связанной с ядерными материалами. |
Accordingly, Colombia believes it fitting to seek ways of improving the continuity of reporting by Member States, since a number of them, including Colombia prior to 2008, discontinued reporting for several years and do not have consecutive data available. |
Кроме того, Колумбия считает целесообразным изыскать механизмы, которые позволят обеспечить последовательность представления докладов государствами-членами, поскольку некоторые их них, как и Колумбия до 2008 года, не представляли доклады в течение нескольких лет, за которые отсутствует последовательная информация. |
After discussion and particularly in view of the agreed additions to paragraph 6 (see para. 177 below), the Committee agreed that it was not necessary to include a provision on a deposit for the costs of the reviewing authorities. |
После обсуждения и, в частности, с учетом согласованных дополнительных положений для включения в пункт 6 (см. пункт 177 ниже) Комитет решил, что необходимость включения в Регламент положения об авансе на покрытие расходов органов, осуществляющих рассмотрение, отсутствует. |
Nevertheless, the representatives of those treaty bodies that did not have an individual communications procedure expressed a willingness to learn from the experiences of the committees with established systems. |
В то же время представители тех договорных органов, в которых отсутствует процедура индивидуальных сообщений, выразили желание ознакомиться с опытом тех комитетов, в которых такие системы существуют. |
At present, there was a tax on inflows of foreign capital for the financial and stock market transactions - but not for foreign direct investment - to combat speculative flows. |
В настоящее время существует налог на поступающий в страну на финансовые и биржевые рынки иностранный капитал, однако отсутствует налог на прямые иностранные инвестиции с целью борьбы со спекулятивным капиталом. |
Inadequate information systems: many countries still do not have centralized information systems that use a clear and harmonized methodology for the gathering and processing of data at the country level; |
нехваткой информационных систем: в настоящее время в большинстве стран отсутствует централизованная информационная система с четкой и согласованной методикой сбора и обработки данных на уровне стран; |